Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Abstract: A 64-year-old woman who presented with...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Novine - Zdravlje / Medicina

Natpis
Abstract: A 64-year-old woman who presented with...
Tekst
Podnet od iviÅŸ
Izvorni jezik: Engleski

Abstract: A 64-year-old woman who presented with pyrexia
and severe right upper quadrant abdominal pain was suspected
of a having a cholecystogastric fistula by the abdominal
plain radiograph and gastrointestinl endoscopic findings.
The diagnosis was established preoperatively by endoscopic
retrograde cholangiography (ERC), following which a
cholecystectomy and fistulectomy with resection of the extrahepatic
bile duct and hepaticojejunostomy were performed.

Natpis
64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
Prevod
Turski

Preveo minuet
Željeni jezik: Turski

Özet: 64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
Direk batın grafi ve gastrointestinal endoskopik bulguları nedeniyle kolesistogastrik fistülden şüphelenildi. Tanı, endoskopik retrograd kolanjiyografi (ERC) ile preoperatif olarak konuldu ve sonrasında kolesistektomi ve fistülektomi ile karaciğer dışı safra yolları rezeksiyonu ve hepatikojejunostomi gerçekleştirildi.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 7 April 2009 16:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 April 2009 15:39

merdogan
Broj poruka: 3769
64 yaşında kadın hasta....> 64 yaşında yaşlı bir kadın

6 April 2009 15:49

minuet
Broj poruka: 298
Hasta sunumunda bu şekilde söylenir. Hiçbir doktor "... yaşında yaşlı bir kadın" demez

6 April 2009 19:06

merdogan
Broj poruka: 3769
Aslında şikayetleri olsa bile hiçbir kimseye "hasta olduğu" tanı konmadan söylenemez. Ayrıca bizim yorum yapmadan çeviri yapmamız gerekiyor.

6 April 2009 19:24

minuet
Broj poruka: 298
Karıştırdığın 3 temel nokta var. İzin verirsen açıklamak isterim:

1- 64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir. 'Old' burada yaşlı anlamında değildir. 18 yaşında kadın için '18 year-young-woman' demeyeceğimiz gibi.

2- Doktorlar muayene ettikleri her kişiden 'hasta' diye bahsederler. Bir şikayetleri olup doktora gittiklerine göre, fiziksel hiçbir hastalık bulunamasa bile psikolojik bir sorun bulunacaktır. Ayrıca bu metnin tıbbi bir metin olduğunu anlamak için ileri seviyede ingilizceye ihtiyaç olduğunu sanmıyorum.

3- Yorum yapmadan çevirmek demek kelimesi kelimesine çevirmek anlamını taşımaz. Eğer öyle olsaydı bu siteye gerek olmazdı, çeviri motorları işimizi görürdü.



6 April 2009 20:08

merdogan
Broj poruka: 3769
Bende ayni şeyi diyorum.Dediğiniz gibi "64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir" yani çevirinizdeki " hasta kadın" değildir.
Neyse ben size bu konularda katılmıyorum ama başkaları ne diyor bakalım.