Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Abstract: A 64-year-old woman who presented with...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 신문 - 건강 / 의학

제목
Abstract: A 64-year-old woman who presented with...
본문
iviÅŸ에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Abstract: A 64-year-old woman who presented with pyrexia
and severe right upper quadrant abdominal pain was suspected
of a having a cholecystogastric fistula by the abdominal
plain radiograph and gastrointestinl endoscopic findings.
The diagnosis was established preoperatively by endoscopic
retrograde cholangiography (ERC), following which a
cholecystectomy and fistulectomy with resection of the extrahepatic
bile duct and hepaticojejunostomy were performed.

제목
64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
번역
터키어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Özet: 64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
Direk batın grafi ve gastrointestinal endoskopik bulguları nedeniyle kolesistogastrik fistülden şüphelenildi. Tanı, endoskopik retrograd kolanjiyografi (ERC) ile preoperatif olarak konuldu ve sonrasında kolesistektomi ve fistülektomi ile karaciğer dışı safra yolları rezeksiyonu ve hepatikojejunostomi gerçekleştirildi.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 16:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 6일 15:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
64 yaşında kadın hasta....> 64 yaşında yaşlı bir kadın

2009년 4월 6일 15:49

minuet
게시물 갯수: 298
Hasta sunumunda bu şekilde söylenir. Hiçbir doktor "... yaşında yaşlı bir kadın" demez

2009년 4월 6일 19:06

merdogan
게시물 갯수: 3769
Aslında şikayetleri olsa bile hiçbir kimseye "hasta olduğu" tanı konmadan söylenemez. Ayrıca bizim yorum yapmadan çeviri yapmamız gerekiyor.

2009년 4월 6일 19:24

minuet
게시물 갯수: 298
Karıştırdığın 3 temel nokta var. İzin verirsen açıklamak isterim:

1- 64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir. 'Old' burada yaşlı anlamında değildir. 18 yaşında kadın için '18 year-young-woman' demeyeceğimiz gibi.

2- Doktorlar muayene ettikleri her kişiden 'hasta' diye bahsederler. Bir şikayetleri olup doktora gittiklerine göre, fiziksel hiçbir hastalık bulunamasa bile psikolojik bir sorun bulunacaktır. Ayrıca bu metnin tıbbi bir metin olduğunu anlamak için ileri seviyede ingilizceye ihtiyaç olduğunu sanmıyorum.

3- Yorum yapmadan çevirmek demek kelimesi kelimesine çevirmek anlamını taşımaz. Eğer öyle olsaydı bu siteye gerek olmazdı, çeviri motorları işimizi görürdü.



2009년 4월 6일 20:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bende ayni şeyi diyorum.Dediğiniz gibi "64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir" yani çevirinizdeki " hasta kadın" değildir.
Neyse ben size bu konularda katılmıyorum ama başkaları ne diyor bakalım.