Abstract: A 64-year-old woman who presented with pyrexia and severe right upper quadrant abdominal pain was suspected of a having a cholecystogastric fistula by the abdominal plain radiograph and gastrointestinl endoscopic findings. The diagnosis was established preoperatively by endoscopic retrograde cholangiography (ERC), following which a cholecystectomy and fistulectomy with resection of the extrahepatic bile duct and hepaticojejunostomy were performed.
Titel
64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu.
Özet: 64 yaşında kadın hasta, yüksek ateş ve sağ üst kadranda şiddetli abdominal ağrı ile başvurdu. Direk batın grafi ve gastrointestinal endoskopik bulguları nedeniyle kolesistogastrik fistülden şüphelenildi. Tanı, endoskopik retrograd kolanjiyografi (ERC) ile preoperatif olarak konuldu ve sonrasında kolesistektomi ve fistülektomi ile karaciğer dışı safra yolları rezeksiyonu ve hepatikojejunostomi gerçekleştirildi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 7 April 2009 16:50
Karıştırdığın 3 temel nokta var. İzin verirsen açıklamak isterim:
1- 64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir. 'Old' burada yaşlı anlamında değildir. 18 yaşında kadın için '18 year-young-woman' demeyeceğimiz gibi.
2- Doktorlar muayene ettikleri her kişiden 'hasta' diye bahsederler. Bir şikayetleri olup doktora gittiklerine göre, fiziksel hiçbir hastalık bulunamasa bile psikolojik bir sorun bulunacaktır. Ayrıca bu metnin tıbbi bir metin olduğunu anlamak için ileri seviyede ingilizceye ihtiyaç olduğunu sanmıyorum.
3- Yorum yapmadan çevirmek demek kelimesi kelimesine çevirmek anlamını taşımaz. Eğer öyle olsaydı bu siteye gerek olmazdı, çeviri motorları işimizi görürdü.
Bende ayni şeyi diyorum.Dediğiniz gibi "64 year-old-woman 64 yaşında kadın demektir" yani çevirinizdeki " hasta kadın" değildir.
Neyse ben size bu konularda katılmıyorum ama başkaları ne diyor bakalım.