Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - NakbaResearch - disclaimers

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبلغاريإسبانيّ دانمركي برتغاليّ عبريروسيّ عربي

هذه الترجمة تخص المشروع Nakba Research.
Nakba Research

There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible


صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
NakbaResearch - disclaimers
نص
إقترحت من طرف michalharis
لغة مصدر: انجليزي

This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.

All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly.
ملاحظات حول الترجمة
These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda.

عنوان
Este sitio web ...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Este sitio web será considerado predispuesto a favor de la solidaridad y la verdad.

Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 ايار 2009 23:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 ايار 2009 02:19

Dewan
عدد الرسائل: 44
I would prefer 'se debe considerar' 'todo el contenido' está publicado'

21 ايار 2009 18:39

markbratanov
عدد الرسائل: 3
The translation is correct, but I would personally write it as:

Este sitio se considerá parcial ya que se pone de parte de la solidaridad y la [verdad/veracidad].

La información proporcionada aquí no es considerada neutral, sin embargo todo su contenido es publicado de forma honesta y [este] es recogido de primera mano de testigos y documentos públicos.

Maybe my version is a little bit too confusing.

22 ايار 2009 14:07

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Sólo retocaría este fragmento

...publicado con honestidad y recogido de primera mano por testigos y documentos públicos...

Perdona que esté trabajando estos días a medio gas, estaré al 100% a partir del domingo cuando vuelva a España

22 ايار 2009 14:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Isildur,

A mí me parece que la estructura del original es un poco rara, pero creo que lo que es "recogido de primera mano" son las informaciones , por eso puse "ellas son recogidas" y es "from witnesses" o sea "de testigos" no "por testigos". Los testigos dieron las informaciones, no las recogieron. ¿Complicado?

22 ايار 2009 14:26

Isildur__
عدد الرسائل: 276
La verdad es que la estructura del original se las trae...

No había pensado que los testigos dieran la información en vez de recogerla, pero es tienes razón.

Quizá vendría bien hacer algún tipo de reformulación para que no suene tan cargante, voy a pensar y si encuentro algo aceptable lo comento ^^.

22 ايار 2009 14:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bueno, entonces voy a esperar tus ideas

22 ايار 2009 14:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Pero se me ocurre que invirtiendo las partes puede quedar más claro:

"Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad."

22 ايار 2009 17:41

nachov
عدد الرسائل: 9
"One sided" should be tranlated as "parcial".

22 ايار 2009 17:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí, "parcial" me parece bien. Gracias nachov.

CC: nachov

22 ايار 2009 18:16

Isildur__
عدد الرسائل: 276
¡Estoy de acuerdo!

22 ايار 2009 18:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Entonces la estoy aceptando

Gracias a todos