| | |
| | 21 Kesäkuu 2009 02:19 |
| DewanViestien lukumäärä: 44 | I would prefer 'se debe considerar' 'todo el contenido' está publicado' |
| | 21 Kesäkuu 2009 18:39 |
| | The translation is correct, but I would personally write it as:
Este sitio se considerá parcial ya que se pone de parte de la solidaridad y la [verdad/veracidad].
La información proporcionada aquà no es considerada neutral, sin embargo todo su contenido es publicado de forma honesta y [este] es recogido de primera mano de testigos y documentos públicos.
Maybe my version is a little bit too confusing. |
| | 22 Kesäkuu 2009 14:07 |
| | Sólo retocarÃa este fragmento
...publicado con honestidad y recogido de primera mano por testigos y documentos públicos...
Perdona que esté trabajando estos dÃas a medio gas, estaré al 100% a partir del domingo cuando vuelva a España |
| | 22 Kesäkuu 2009 14:20 |
| | Hola Isildur,
A mà me parece que la estructura del original es un poco rara, pero creo que lo que es "recogido de primera mano" son las informaciones , por eso puse "ellas son recogidas" y es "from witnesses" o sea "de testigos" no "por testigos". Los testigos dieron las informaciones, no las recogieron. ¿Complicado? |
| | 22 Kesäkuu 2009 14:26 |
| | La verdad es que la estructura del original se las trae...
No habÃa pensado que los testigos dieran la información en vez de recogerla, pero es tienes razón.
Quizá vendrÃa bien hacer algún tipo de reformulación para que no suene tan cargante, voy a pensar y si encuentro algo aceptable lo comento ^^. |
| | 22 Kesäkuu 2009 14:34 |
| | Bueno, entonces voy a esperar tus ideas |
| | 22 Kesäkuu 2009 14:40 |
| | Pero se me ocurre que invirtiendo las partes puede quedar más claro:
"Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquÃ, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad." |
| | 22 Kesäkuu 2009 17:41 |
| | "One sided" should be tranlated as "parcial". |
| | 22 Kesäkuu 2009 17:47 |
| | SÃ, "parcial" me parece bien. Gracias nachov. CC: nachov |
| | 22 Kesäkuu 2009 18:16 |
| | |
| | 22 Kesäkuu 2009 18:18 |
| | Entonces la estoy aceptando
Gracias a todos |