Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - NakbaResearch - disclaimers

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语保加利亚语西班牙语丹麦语葡萄牙语希伯来语俄语阿拉伯语

这篇译文属于项目 Nakba Research
Nakba Research

There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible


讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 新闻 / 当前事项

标题
NakbaResearch - disclaimers
正文
提交 michalharis
源语言: 英语

This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.

All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly.
给这篇翻译加备注
These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda.

标题
Este sitio web ...
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Este sitio web será considerado predispuesto a favor de la solidaridad y la verdad.

Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad
lilian canale认可或编辑 - 2009年 六月 24日 23:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 21日 02:19

Dewan
文章总计: 44
I would prefer 'se debe considerar' 'todo el contenido' está publicado'

2009年 六月 21日 18:39

markbratanov
文章总计: 3
The translation is correct, but I would personally write it as:

Este sitio se considerá parcial ya que se pone de parte de la solidaridad y la [verdad/veracidad].

La información proporcionada aquí no es considerada neutral, sin embargo todo su contenido es publicado de forma honesta y [este] es recogido de primera mano de testigos y documentos públicos.

Maybe my version is a little bit too confusing.

2009年 六月 22日 14:07

Isildur__
文章总计: 276
Sólo retocaría este fragmento

...publicado con honestidad y recogido de primera mano por testigos y documentos públicos...

Perdona que esté trabajando estos días a medio gas, estaré al 100% a partir del domingo cuando vuelva a España

2009年 六月 22日 14:20

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Isildur,

A mí me parece que la estructura del original es un poco rara, pero creo que lo que es "recogido de primera mano" son las informaciones , por eso puse "ellas son recogidas" y es "from witnesses" o sea "de testigos" no "por testigos". Los testigos dieron las informaciones, no las recogieron. ¿Complicado?

2009年 六月 22日 14:26

Isildur__
文章总计: 276
La verdad es que la estructura del original se las trae...

No había pensado que los testigos dieran la información en vez de recogerla, pero es tienes razón.

Quizá vendría bien hacer algún tipo de reformulación para que no suene tan cargante, voy a pensar y si encuentro algo aceptable lo comento ^^.

2009年 六月 22日 14:34

lilian canale
文章总计: 14972
Bueno, entonces voy a esperar tus ideas

2009年 六月 22日 14:40

lilian canale
文章总计: 14972
Pero se me ocurre que invirtiendo las partes puede quedar más claro:

"Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquí, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad."

2009年 六月 22日 17:41

nachov
文章总计: 9
"One sided" should be tranlated as "parcial".

2009年 六月 22日 17:47

lilian canale
文章总计: 14972
Sí, "parcial" me parece bien. Gracias nachov.

CC: nachov

2009年 六月 22日 18:16

Isildur__
文章总计: 276
¡Estoy de acuerdo!

2009年 六月 22日 18:18

lilian canale
文章总计: 14972
Entonces la estoy aceptando

Gracias a todos