| |
|
Tercüme - İngilizce-İspanyolca - NakbaResearch - disclaimersŞu anki durum Tercüme
Bu çeviri Nakba Research projesine aittir.Nakba ResearchThere are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.
The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible
Kategori Website / Blog / Forum - Haberler / Güncel olaylar | NakbaResearch - disclaimers | | Kaynak dil: İngilizce
This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.
All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda. |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
Este sitio web será considerado predispuesto a favor de la solidaridad y la verdad.
Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquÃ, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Haziran 2009 23:31
Son Gönderilen | | | | | 21 Haziran 2009 02:19 | | | I would prefer 'se debe considerar' 'todo el contenido' está publicado' | | | 21 Haziran 2009 18:39 | | | The translation is correct, but I would personally write it as:
Este sitio se considerá parcial ya que se pone de parte de la solidaridad y la [verdad/veracidad].
La información proporcionada aquà no es considerada neutral, sin embargo todo su contenido es publicado de forma honesta y [este] es recogido de primera mano de testigos y documentos públicos.
Maybe my version is a little bit too confusing. | | | 22 Haziran 2009 14:07 | | | Sólo retocarÃa este fragmento
...publicado con honestidad y recogido de primera mano por testigos y documentos públicos...
Perdona que esté trabajando estos dÃas a medio gas, estaré al 100% a partir del domingo cuando vuelva a España | | | 22 Haziran 2009 14:20 | | | Hola Isildur,
A mà me parece que la estructura del original es un poco rara, pero creo que lo que es "recogido de primera mano" son las informaciones , por eso puse "ellas son recogidas" y es "from witnesses" o sea "de testigos" no "por testigos". Los testigos dieron las informaciones, no las recogieron. ¿Complicado? | | | 22 Haziran 2009 14:26 | | | La verdad es que la estructura del original se las trae...
No habÃa pensado que los testigos dieran la información en vez de recogerla, pero es tienes razón.
Quizá vendrÃa bien hacer algún tipo de reformulación para que no suene tan cargante, voy a pensar y si encuentro algo aceptable lo comento ^^. | | | 22 Haziran 2009 14:34 | | | Bueno, entonces voy a esperar tus ideas | | | 22 Haziran 2009 14:40 | | | Pero se me ocurre que invirtiendo las partes puede quedar más claro:
"Las informaciones recogidas de primera mano de testigos y documentos públicos proporcionadas aquÃ, no son consideradas neutrales, sin embargo, todo su contenido es publicado con honestidad." | | | 22 Haziran 2009 17:41 | | | "One sided" should be tranlated as "parcial". | | | 22 Haziran 2009 17:47 | | | SÃ, "parcial" me parece bien. Gracias nachov. CC: nachov | | | 22 Haziran 2009 18:16 | | | | | | 22 Haziran 2009 18:18 | | | Entonces la estoy aceptando
Gracias a todos |
|
| |
|