| | |
| | 16 تشرين الاول 2009 00:17 |
| | Beautiful translation! Thank you, dear one! |
| | 16 تشرين الاول 2009 10:06 |
| | You're welcome |
| | 16 تشرين الاول 2009 19:26 |
| | Dawna skorupa
dawno opuszczona
You traslated:
An old crust
long deserted
and you were not sure about it...
Well, it literally means: The old/former crust was left a long time ago...
Maybe experts can help here, Ania...
p.s. Thank yoy for translating also the title. I'm stil forgeting to put the titles into a translation field... |
| | 16 تشرين الاول 2009 22:41 |
| | No, i got the first stanza but i didnt the second one : spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....
I get it but it was very difficult to translate |
| | 16 تشرين الاول 2009 22:54 |
| | I can't underatand your "no", Ania... ?
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....
Litterally:
...Once (the)silver - once (the)gold [is appearing]
Accidental experience
... once good - once bad [one]
|
| | 17 تشرين الاول 2009 12:21 |
| | Aneta, you are absolutelty right but that is a literal translations and i dont think it has any meaning in english
|
| | 17 تشرين الاول 2009 12:49 |
| | Yes, I know. This is why we should wait for experts as always...
Take it easy Ania. If you have any other suggestions, don't hesitate to express them here... You probably have noticed I also don't hesitate to discuss... It is needed to improve the translations.
Moreover "Co dwie głowy to nie jedna" |
| | 17 تشرين الاول 2009 15:49 |
| | Hi girls
I'll work on this one to help you, but I don't think there will be much to do. It looks fine to me.
Perhaps the beginning could be:
"An old crust (shell?)
long ago abandoned..."
And this part:
"Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver into gold..."
|
| | 17 تشرين الاول 2009 19:30 |
| | Ok, i've changed "burning, on fire ...". Obviously 'long ago abandonded" sounds right too ... what do you think Aneta? It's up to you |
| | 17 تشرين الاول 2009 22:40 |
| | Yes, of course, it can be shell instaed of crust... I would choose this more pejorative one, but I don't now which it is...hehe
"long ago abandonded"
"burning, of fire..."
- all sound great! Thanks, girls!
I'm so grateful for your work on my "poems"... |
| | 17 تشرين الاول 2009 22:36 |
| | OK then, Ania if you make these edits we can set a poll. I think it looks and sounds good. |
| | 17 تشرين الاول 2009 23:00 |
| | Done |
| | 17 تشرين الاول 2009 23:09 |
| | To the poll! |
| | 17 تشرين الاول 2009 23:13 |
| | Oh, if you want something stronger instead of shell/crust , what about "carcass"? |
| | 17 تشرين الاول 2009 23:18 |
| | I didn't know that word ... well, it is strong but i don't think it has the same meaning. What do you think Aneta? In my dictionary it says that caracas is "padlina, ścierwo albo zwłoki zwierząt". It's not what you meant, is it? |
| | 17 تشرين الاول 2009 23:21 |
| | carcass is used figuratively as: something lifeless, empty |
| | 17 تشرين الاول 2009 23:33 |
| | Well, I meant about sth like "shell", "crust", "box" or even "prison"... It was to be a symbol of my depression - state of mind when we are closed in ourselves...
I wrote it just after the state had passed by... |
| | 17 تشرين الاول 2009 23:29 |
| | Oh, well, then I guess 'shell' is fine |
| | 17 تشرين الاول 2009 23:32 |
| | Yes, I guess it is the best equivalent of Polish "skorupa"... |