Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Szlifowanie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

カテゴリ 詩歌 - 調査 / 冒険

タイトル
Szlifowanie
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Dawna skorupa
dawno opuszczona
Dziś w ostrym słońcu
odbijam promienie
emocjami ...

spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

diamentowe szlifowanie
brylanciane podziwianie

nie ma piękna bez bólu ...
翻訳についてのコメント
British English

タイトル
Grinding
翻訳
英語

iluvmilka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Grinding

An old shell
long ago abandoned
Today in the bright Sun
I reflect the rays with
My emotions

Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver to gold
A casual experience
Up and down

Diamond grinding
Brilliant wonder

There’s no beauty without pain
翻訳についてのコメント
The second stanza (paragraph) was very difficult to translate so it might be not as clear as it is in polish
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 21日 13:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 16日 00:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Beautiful translation! Thank you, dear one!

2009年 10月 16日 10:06

iluvmilka
投稿数: 77
You're welcome

2009年 10月 16日 19:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Dawna skorupa
dawno opuszczona

You traslated:
An old crust
long deserted

and you were not sure about it...

Well, it literally means: The old/former crust was left a long time ago...

Maybe experts can help here, Ania...

p.s. Thank yoy for translating also the title. I'm stil forgeting to put the titles into a translation field...

2009年 10月 16日 22:41

iluvmilka
投稿数: 77
No, i got the first stanza but i didnt the second one : spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

I get it but it was very difficult to translate

2009年 10月 16日 22:54

Aneta B.
投稿数: 4487
I can't underatand your "no", Ania... ?

... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

Litterally:

...Once (the)silver - once (the)gold [is appearing]
Accidental experience
... once good - once bad [one]


2009年 10月 17日 12:21

iluvmilka
投稿数: 77
Aneta, you are absolutelty right but that is a literal translations and i dont think it has any meaning in english

2009年 10月 17日 12:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I know. This is why we should wait for experts as always...
Take it easy Ania. If you have any other suggestions, don't hesitate to express them here... You probably have noticed I also don't hesitate to discuss... It is needed to improve the translations.
Moreover "Co dwie głowy to nie jedna"

2009年 10月 17日 15:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hi girls

I'll work on this one to help you, but I don't think there will be much to do. It looks fine to me.
Perhaps the beginning could be:
"An old crust (shell?)
long ago abandoned..."

And this part:

"Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver into gold..."


2009年 10月 17日 19:30

iluvmilka
投稿数: 77
Ok, i've changed "burning, on fire ...". Obviously 'long ago abandonded" sounds right too ... what do you think Aneta? It's up to you

2009年 10月 17日 22:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course, it can be shell instaed of crust... I would choose this more pejorative one, but I don't now which it is...hehe

"long ago abandonded"
"burning, of fire..."
- all sound great! Thanks, girls!
I'm so grateful for your work on my "poems"...

2009年 10月 17日 22:36

lilian canale
投稿数: 14972
OK then, Ania if you make these edits we can set a poll. I think it looks and sounds good.

2009年 10月 17日 23:00

iluvmilka
投稿数: 77
Done

2009年 10月 17日 23:09

lilian canale
投稿数: 14972
To the poll!

2009年 10月 17日 23:13

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, if you want something stronger instead of shell/crust , what about "carcass"?

2009年 10月 17日 23:18

iluvmilka
投稿数: 77
I didn't know that word ... well, it is strong but i don't think it has the same meaning. What do you think Aneta? In my dictionary it says that caracas is "padlina, ścierwo albo zwłoki zwierząt". It's not what you meant, is it?

2009年 10月 17日 23:21

lilian canale
投稿数: 14972
carcass is used figuratively as: something lifeless, empty

2009年 10月 17日 23:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, I meant about sth like "shell", "crust", "box" or even "prison"... It was to be a symbol of my depression - state of mind when we are closed in ourselves...

I wrote it just after the state had passed by...

2009年 10月 17日 23:29

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, well, then I guess 'shell' is fine

2009年 10月 17日 23:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I guess it is the best equivalent of Polish "skorupa"...