Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Szlifowanie

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingereza

Category Poetry - Exploration / Adventure

Kichwa
Szlifowanie
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aneta B.
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Dawna skorupa
dawno opuszczona
Dziś w ostrym słońcu
odbijam promienie
emocjami ...

spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

diamentowe szlifowanie
brylanciane podziwianie

nie ma piękna bez bólu ...
Maelezo kwa mfasiri
British English

Kichwa
Grinding
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iluvmilka
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Grinding

An old shell
long ago abandoned
Today in the bright Sun
I reflect the rays with
My emotions

Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver to gold
A casual experience
Up and down

Diamond grinding
Brilliant wonder

There’s no beauty without pain
Maelezo kwa mfasiri
The second stanza (paragraph) was very difficult to translate so it might be not as clear as it is in polish
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Oktoba 2009 13:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Oktoba 2009 00:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Beautiful translation! Thank you, dear one!

16 Oktoba 2009 10:06

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
You're welcome

16 Oktoba 2009 19:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Dawna skorupa
dawno opuszczona

You traslated:
An old crust
long deserted

and you were not sure about it...

Well, it literally means: The old/former crust was left a long time ago...

Maybe experts can help here, Ania...

p.s. Thank yoy for translating also the title. I'm stil forgeting to put the titles into a translation field...

16 Oktoba 2009 22:41

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
No, i got the first stanza but i didnt the second one : spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

I get it but it was very difficult to translate

16 Oktoba 2009 22:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I can't underatand your "no", Ania... ?

... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

Litterally:

...Once (the)silver - once (the)gold [is appearing]
Accidental experience
... once good - once bad [one]


17 Oktoba 2009 12:21

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
Aneta, you are absolutelty right but that is a literal translations and i dont think it has any meaning in english

17 Oktoba 2009 12:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, I know. This is why we should wait for experts as always...
Take it easy Ania. If you have any other suggestions, don't hesitate to express them here... You probably have noticed I also don't hesitate to discuss... It is needed to improve the translations.
Moreover "Co dwie głowy to nie jedna"

17 Oktoba 2009 15:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi girls

I'll work on this one to help you, but I don't think there will be much to do. It looks fine to me.
Perhaps the beginning could be:
"An old crust (shell?)
long ago abandoned..."

And this part:

"Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver into gold..."


17 Oktoba 2009 19:30

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
Ok, i've changed "burning, on fire ...". Obviously 'long ago abandonded" sounds right too ... what do you think Aneta? It's up to you

17 Oktoba 2009 22:40

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, of course, it can be shell instaed of crust... I would choose this more pejorative one, but I don't now which it is...hehe

"long ago abandonded"
"burning, of fire..."
- all sound great! Thanks, girls!
I'm so grateful for your work on my "poems"...

17 Oktoba 2009 22:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK then, Ania if you make these edits we can set a poll. I think it looks and sounds good.

17 Oktoba 2009 23:00

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
Done

17 Oktoba 2009 23:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
To the poll!

17 Oktoba 2009 23:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, if you want something stronger instead of shell/crust , what about "carcass"?

17 Oktoba 2009 23:18

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
I didn't know that word ... well, it is strong but i don't think it has the same meaning. What do you think Aneta? In my dictionary it says that caracas is "padlina, ścierwo albo zwłoki zwierząt". It's not what you meant, is it?

17 Oktoba 2009 23:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
carcass is used figuratively as: something lifeless, empty

17 Oktoba 2009 23:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, I meant about sth like "shell", "crust", "box" or even "prison"... It was to be a symbol of my depression - state of mind when we are closed in ourselves...

I wrote it just after the state had passed by...

17 Oktoba 2009 23:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, well, then I guess 'shell' is fine

17 Oktoba 2009 23:32

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, I guess it is the best equivalent of Polish "skorupa"...