Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - Szlifowanie

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglanti

Kategoria Runous - Tutkimus / Seikkailu

Otsikko
Szlifowanie
Teksti
Lähettäjä Aneta B.
Alkuperäinen kieli: Puola

Dawna skorupa
dawno opuszczona
Dziś w ostrym słońcu
odbijam promienie
emocjami ...

spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

diamentowe szlifowanie
brylanciane podziwianie

nie ma piękna bez bólu ...
Huomioita käännöksestä
British English

Otsikko
Grinding
Käännös
Englanti

Kääntäjä iluvmilka
Kohdekieli: Englanti

Grinding

An old shell
long ago abandoned
Today in the bright Sun
I reflect the rays with
My emotions

Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver to gold
A casual experience
Up and down

Diamond grinding
Brilliant wonder

There’s no beauty without pain
Huomioita käännöksestä
The second stanza (paragraph) was very difficult to translate so it might be not as clear as it is in polish
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Lokakuu 2009 13:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Lokakuu 2009 00:17

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Beautiful translation! Thank you, dear one!

16 Lokakuu 2009 10:06

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
You're welcome

16 Lokakuu 2009 19:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Dawna skorupa
dawno opuszczona

You traslated:
An old crust
long deserted

and you were not sure about it...

Well, it literally means: The old/former crust was left a long time ago...

Maybe experts can help here, Ania...

p.s. Thank yoy for translating also the title. I'm stil forgeting to put the titles into a translation field...

16 Lokakuu 2009 22:41

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
No, i got the first stanza but i didnt the second one : spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

I get it but it was very difficult to translate

16 Lokakuu 2009 22:54

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I can't underatand your "no", Ania... ?

... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

Litterally:

...Once (the)silver - once (the)gold [is appearing]
Accidental experience
... once good - once bad [one]


17 Lokakuu 2009 12:21

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
Aneta, you are absolutelty right but that is a literal translations and i dont think it has any meaning in english

17 Lokakuu 2009 12:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, I know. This is why we should wait for experts as always...
Take it easy Ania. If you have any other suggestions, don't hesitate to express them here... You probably have noticed I also don't hesitate to discuss... It is needed to improve the translations.
Moreover "Co dwie głowy to nie jedna"

17 Lokakuu 2009 15:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi girls

I'll work on this one to help you, but I don't think there will be much to do. It looks fine to me.
Perhaps the beginning could be:
"An old crust (shell?)
long ago abandoned..."

And this part:

"Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver into gold..."


17 Lokakuu 2009 19:30

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
Ok, i've changed "burning, on fire ...". Obviously 'long ago abandonded" sounds right too ... what do you think Aneta? It's up to you

17 Lokakuu 2009 22:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, of course, it can be shell instaed of crust... I would choose this more pejorative one, but I don't now which it is...hehe

"long ago abandonded"
"burning, of fire..."
- all sound great! Thanks, girls!
I'm so grateful for your work on my "poems"...

17 Lokakuu 2009 22:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK then, Ania if you make these edits we can set a poll. I think it looks and sounds good.

17 Lokakuu 2009 23:00

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
Done

17 Lokakuu 2009 23:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
To the poll!

17 Lokakuu 2009 23:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh, if you want something stronger instead of shell/crust , what about "carcass"?

17 Lokakuu 2009 23:18

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
I didn't know that word ... well, it is strong but i don't think it has the same meaning. What do you think Aneta? In my dictionary it says that caracas is "padlina, ścierwo albo zwłoki zwierząt". It's not what you meant, is it?

17 Lokakuu 2009 23:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
carcass is used figuratively as: something lifeless, empty

17 Lokakuu 2009 23:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Well, I meant about sth like "shell", "crust", "box" or even "prison"... It was to be a symbol of my depression - state of mind when we are closed in ourselves...

I wrote it just after the state had passed by...

17 Lokakuu 2009 23:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh, well, then I guess 'shell' is fine

17 Lokakuu 2009 23:32

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, I guess it is the best equivalent of Polish "skorupa"...