Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Szlifowanie

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglese

Categoria Poesia - Esplorazione / Avventura

Titolo
Szlifowanie
Testo
Aggiunto da Aneta B.
Lingua originale: Polacco

Dawna skorupa
dawno opuszczona
Dziś w ostrym słońcu
odbijam promienie
emocjami ...

spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

diamentowe szlifowanie
brylanciane podziwianie

nie ma piękna bez bólu ...
Note sulla traduzione
British English

Titolo
Grinding
Traduzione
Inglese

Tradotto da iluvmilka
Lingua di destinazione: Inglese

Grinding

An old shell
long ago abandoned
Today in the bright Sun
I reflect the rays with
My emotions

Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver to gold
A casual experience
Up and down

Diamond grinding
Brilliant wonder

There’s no beauty without pain
Note sulla traduzione
The second stanza (paragraph) was very difficult to translate so it might be not as clear as it is in polish
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Ottobre 2009 13:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Ottobre 2009 00:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Beautiful translation! Thank you, dear one!

16 Ottobre 2009 10:06

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
You're welcome

16 Ottobre 2009 19:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Dawna skorupa
dawno opuszczona

You traslated:
An old crust
long deserted

and you were not sure about it...

Well, it literally means: The old/former crust was left a long time ago...

Maybe experts can help here, Ania...

p.s. Thank yoy for translating also the title. I'm stil forgeting to put the titles into a translation field...

16 Ottobre 2009 22:41

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
No, i got the first stanza but i didnt the second one : spalam się - w ogniu - wciąż mięknę -
... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

I get it but it was very difficult to translate

16 Ottobre 2009 22:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I can't underatand your "no", Ania... ?

... Raz srebro - raz złoto ...
Doświadczenie przygodne
... Raz złe – raz dobre ....

Litterally:

...Once (the)silver - once (the)gold [is appearing]
Accidental experience
... once good - once bad [one]


17 Ottobre 2009 12:21

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
Aneta, you are absolutelty right but that is a literal translations and i dont think it has any meaning in english

17 Ottobre 2009 12:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, I know. This is why we should wait for experts as always...
Take it easy Ania. If you have any other suggestions, don't hesitate to express them here... You probably have noticed I also don't hesitate to discuss... It is needed to improve the translations.
Moreover "Co dwie głowy to nie jedna"

17 Ottobre 2009 15:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi girls

I'll work on this one to help you, but I don't think there will be much to do. It looks fine to me.
Perhaps the beginning could be:
"An old crust (shell?)
long ago abandoned..."

And this part:

"Burning, on fire, constantly softening
Turning from silver into gold..."


17 Ottobre 2009 19:30

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
Ok, i've changed "burning, on fire ...". Obviously 'long ago abandonded" sounds right too ... what do you think Aneta? It's up to you

17 Ottobre 2009 22:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, of course, it can be shell instaed of crust... I would choose this more pejorative one, but I don't now which it is...hehe

"long ago abandonded"
"burning, of fire..."
- all sound great! Thanks, girls!
I'm so grateful for your work on my "poems"...

17 Ottobre 2009 22:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK then, Ania if you make these edits we can set a poll. I think it looks and sounds good.

17 Ottobre 2009 23:00

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
Done

17 Ottobre 2009 23:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
To the poll!

17 Ottobre 2009 23:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, if you want something stronger instead of shell/crust , what about "carcass"?

17 Ottobre 2009 23:18

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
I didn't know that word ... well, it is strong but i don't think it has the same meaning. What do you think Aneta? In my dictionary it says that caracas is "padlina, ścierwo albo zwłoki zwierząt". It's not what you meant, is it?

17 Ottobre 2009 23:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
carcass is used figuratively as: something lifeless, empty

17 Ottobre 2009 23:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, I meant about sth like "shell", "crust", "box" or even "prison"... It was to be a symbol of my depression - state of mind when we are closed in ourselves...

I wrote it just after the state had passed by...

17 Ottobre 2009 23:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, well, then I guess 'shell' is fine

17 Ottobre 2009 23:32

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, I guess it is the best equivalent of Polish "skorupa"...