Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I don't get youI can't forget what ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية

عنوان
I don't get youI can't forget what ...
نص
إقترحت من طرف Gülnur23
لغة مصدر: انجليزي

I don't get you
I can't forget what you've forgotten
all along
I've never been so alone

don't cry out
cease fire

I was pretending
your secret kiss of confidence
was my escape
the perfect game to play..

ten nine eight and I'm breaking away
I'm all dressed up and I'm ready to play
seven six five four and I'm all over you
counting three two one and I'm having fun...

your fascination
with naked walls of silk and skin
with no conditions
I needed you to notice....
that's all I wanted
ملاحظات حول الترجمة
<edit>"Tchick!" went the backwards key and "Tchack!" went the key for "I", as "I" is the first person singular pronoun in English, while "i" is only the ninth letter from the Roman alphabet!</edit>

عنوان
sana sahip olamadım ve ben unutamıyorum....
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف aysegulk
لغة الهدف: تركي

Seni anlamıyorum
Ben unutamıyorum senin çoktan unuttuklarını
Hiç bu kadar yalnız olmamıştım

Sakın bağırma
AteÅŸi kes

Kendimi kandırıyordum
Senin güven veren gizli öpüşün
Benim kaçışımdı
Oynanacak mükemmel bir oyundu...

On, dokuz, sekiz ve kaçıp kurtuluyorum
En şık kıyafetlerimi giydim ve oynamaya hazırım
Yedi, altı, beş, dört ve seni geçiyorum
Sayarken üç, iki, bir diye eğleniyorum...

Çekiciliğin
İpekten ve tenden çıplak duvarlarla
KoÅŸulsuz
Åžunu fark etmen gerekiyordu ki...
İşte tüm istediğim bu
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 19 كانون الثاني 2011 21:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الاول 2010 19:30

merdogan
عدد الرسائل: 3769
sakın bağırma
ateşi söndür...>
Ağlamıyorum ...
AteÅŸkes ......

öpüşünde...> öpüşün
benim kaçışımdı...> benim kurtuluşumdu

15 كانون الاول 2010 01:07

Çevirmen
عدد الرسائل: 59
hi,

-in the second line, 'Senin unuttuklarını ben unutamıyorum' would sound more natural.

-I think, dont cry out means 'haykırmak' here.

-cease fire 'ateÅŸkes' as merdogan said before.

-'senin güven veren gizli öpüşünde benim kaçışımdı' would be 'senin sır dolu güven öpücügün benim kaçışımdı'

thanks..

2 كانون الثاني 2011 23:06

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba,
Yorumlarınız için teşekkür ederim. Haklısınız "cease fire" ateşkes demek ama burada ateşkes dersek metinle çok ilgisiz duracak, bu şekilde de doğru demiyorum tabi ki. Aynı şekilde "Haykırma" dediğimiz zaman da ortaya ,

"Haykırma
AteÅŸkes"

gibi anlamsız bir dize çıkıyor. O nedenle bunu biraz daha düşünelim diyorum. "Sır dolu güven öpücüğü" daha güzel ve şiirsel bir cümle, fakat burda hangisi daha doğru olur karar veremedim. Kızlar siz ne düşünüyorsunuz?



CC: minuet 44hazal44 cheesecake handyy

3 كانون الثاني 2011 18:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Haykırma
AteÅŸkes"...>
Haykırma
Sakin ol "ateÅŸ kes yani"




4 كانون الثاني 2011 15:00

buketnur
عدد الرسائل: 266
ateş kes için "yeter artık", "bitir" , buna son ver" ya da bunlara benzer tabirler olur mu?

7 كانون الثاني 2011 21:39

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
"Teslim ol" gibi bir şey düşündüm ben. Ne dersiniz?

CC: merdogan buketnur

11 كانون الثاني 2011 17:54

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Şimdi biraz daha düzgün oldu sanki. Son haline ne diyorsunuz?

15 كانون الثاني 2011 00:51

hsgscimbom
عدد الرسائل: 5
I don't get you seni anlamıyorum anlamında kullanılmış bence

15 كانون الثاني 2011 23:06

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Evet haklısınız, kulağa daha mantıklı geliyor.

Hi Lein,
Could you please take a look at the first sentence of the text? Does "I don't get you" mean "I don't understand you" here? Thanks a lot

CC: Lein

17 كانون الثاني 2011 11:32

Lein
عدد الرسائل: 3389
Yes, it does

17 كانون الثاني 2011 11:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
Oops! Forgot the cc. When asking someone a question, you may want to tick the box below so that you'll get notified when there is a reply

CC: Bilge Ertan

17 كانون الثاني 2011 17:01

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
OK Thank you so much Lein

CC: Lein