Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I don't get youI can't forget what ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
I don't get youI can't forget what ...
テキスト
Gülnur23様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I don't get you
I can't forget what you've forgotten
all along
I've never been so alone

don't cry out
cease fire

I was pretending
your secret kiss of confidence
was my escape
the perfect game to play..

ten nine eight and I'm breaking away
I'm all dressed up and I'm ready to play
seven six five four and I'm all over you
counting three two one and I'm having fun...

your fascination
with naked walls of silk and skin
with no conditions
I needed you to notice....
that's all I wanted
翻訳についてのコメント
<edit>"Tchick!" went the backwards key and "Tchack!" went the key for "I", as "I" is the first person singular pronoun in English, while "i" is only the ninth letter from the Roman alphabet!</edit>

タイトル
sana sahip olamadım ve ben unutamıyorum....
翻訳
トルコ語

aysegulk様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni anlamıyorum
Ben unutamıyorum senin çoktan unuttuklarını
Hiç bu kadar yalnız olmamıştım

Sakın bağırma
AteÅŸi kes

Kendimi kandırıyordum
Senin güven veren gizli öpüşün
Benim kaçışımdı
Oynanacak mükemmel bir oyundu...

On, dokuz, sekiz ve kaçıp kurtuluyorum
En şık kıyafetlerimi giydim ve oynamaya hazırım
Yedi, altı, beş, dört ve seni geçiyorum
Sayarken üç, iki, bir diye eğleniyorum...

Çekiciliğin
İpekten ve tenden çıplak duvarlarla
KoÅŸulsuz
Åžunu fark etmen gerekiyordu ki...
İşte tüm istediğim bu
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 1月 19日 21:20





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 13日 19:30

merdogan
投稿数: 3769
sakın bağırma
ateşi söndür...>
Ağlamıyorum ...
AteÅŸkes ......

öpüşünde...> öpüşün
benim kaçışımdı...> benim kurtuluşumdu

2010年 12月 15日 01:07

Çevirmen
投稿数: 59
hi,

-in the second line, 'Senin unuttuklarını ben unutamıyorum' would sound more natural.

-I think, dont cry out means 'haykırmak' here.

-cease fire 'ateÅŸkes' as merdogan said before.

-'senin güven veren gizli öpüşünde benim kaçışımdı' would be 'senin sır dolu güven öpücügün benim kaçışımdı'

thanks..

2011年 1月 2日 23:06

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba,
Yorumlarınız için teşekkür ederim. Haklısınız "cease fire" ateşkes demek ama burada ateşkes dersek metinle çok ilgisiz duracak, bu şekilde de doğru demiyorum tabi ki. Aynı şekilde "Haykırma" dediğimiz zaman da ortaya ,

"Haykırma
AteÅŸkes"

gibi anlamsız bir dize çıkıyor. O nedenle bunu biraz daha düşünelim diyorum. "Sır dolu güven öpücüğü" daha güzel ve şiirsel bir cümle, fakat burda hangisi daha doğru olur karar veremedim. Kızlar siz ne düşünüyorsunuz?



CC: minuet 44hazal44 cheesecake handyy

2011年 1月 3日 18:45

merdogan
投稿数: 3769
Haykırma
AteÅŸkes"...>
Haykırma
Sakin ol "ateÅŸ kes yani"




2011年 1月 4日 15:00

buketnur
投稿数: 266
ateş kes için "yeter artık", "bitir" , buna son ver" ya da bunlara benzer tabirler olur mu?

2011年 1月 7日 21:39

Bilge Ertan
投稿数: 921
"Teslim ol" gibi bir şey düşündüm ben. Ne dersiniz?

CC: merdogan buketnur

2011年 1月 11日 17:54

Bilge Ertan
投稿数: 921
Şimdi biraz daha düzgün oldu sanki. Son haline ne diyorsunuz?

2011年 1月 15日 00:51

hsgscimbom
投稿数: 5
I don't get you seni anlamıyorum anlamında kullanılmış bence

2011年 1月 15日 23:06

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet haklısınız, kulağa daha mantıklı geliyor.

Hi Lein,
Could you please take a look at the first sentence of the text? Does "I don't get you" mean "I don't understand you" here? Thanks a lot

CC: Lein

2011年 1月 17日 11:32

Lein
投稿数: 3389
Yes, it does

2011年 1月 17日 11:33

Lein
投稿数: 3389
Oops! Forgot the cc. When asking someone a question, you may want to tick the box below so that you'll get notified when there is a reply

CC: Bilge Ertan

2011年 1月 17日 17:01

Bilge Ertan
投稿数: 921
OK Thank you so much Lein

CC: Lein