Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - I don't get youI can't forget what ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Песен

Заглавие
I don't get youI can't forget what ...
Текст
Предоставено от Gülnur23
Език, от който се превежда: Английски

I don't get you
I can't forget what you've forgotten
all along
I've never been so alone

don't cry out
cease fire

I was pretending
your secret kiss of confidence
was my escape
the perfect game to play..

ten nine eight and I'm breaking away
I'm all dressed up and I'm ready to play
seven six five four and I'm all over you
counting three two one and I'm having fun...

your fascination
with naked walls of silk and skin
with no conditions
I needed you to notice....
that's all I wanted
Забележки за превода
<edit>"Tchick!" went the backwards key and "Tchack!" went the key for "I", as "I" is the first person singular pronoun in English, while "i" is only the ninth letter from the Roman alphabet!</edit>

Заглавие
sana sahip olamadım ve ben unutamıyorum....
Превод
Турски

Преведено от aysegulk
Желан език: Турски

Seni anlamıyorum
Ben unutamıyorum senin çoktan unuttuklarını
Hiç bu kadar yalnız olmamıştım

Sakın bağırma
AteÅŸi kes

Kendimi kandırıyordum
Senin güven veren gizli öpüşün
Benim kaçışımdı
Oynanacak mükemmel bir oyundu...

On, dokuz, sekiz ve kaçıp kurtuluyorum
En şık kıyafetlerimi giydim ve oynamaya hazırım
Yedi, altı, beş, dört ve seni geçiyorum
Sayarken üç, iki, bir diye eğleniyorum...

Çekiciliğin
İpekten ve tenden çıplak duvarlarla
KoÅŸulsuz
Åžunu fark etmen gerekiyordu ki...
İşte tüm istediğim bu
За последен път се одобри от Bilge Ertan - 19 Януари 2011 21:20





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Декември 2010 19:30

merdogan
Общо мнения: 3769
sakın bağırma
ateşi söndür...>
Ağlamıyorum ...
AteÅŸkes ......

öpüşünde...> öpüşün
benim kaçışımdı...> benim kurtuluşumdu

15 Декември 2010 01:07

Çevirmen
Общо мнения: 59
hi,

-in the second line, 'Senin unuttuklarını ben unutamıyorum' would sound more natural.

-I think, dont cry out means 'haykırmak' here.

-cease fire 'ateÅŸkes' as merdogan said before.

-'senin güven veren gizli öpüşünde benim kaçışımdı' would be 'senin sır dolu güven öpücügün benim kaçışımdı'

thanks..

2 Януари 2011 23:06

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Merhaba,
Yorumlarınız için teşekkür ederim. Haklısınız "cease fire" ateşkes demek ama burada ateşkes dersek metinle çok ilgisiz duracak, bu şekilde de doğru demiyorum tabi ki. Aynı şekilde "Haykırma" dediğimiz zaman da ortaya ,

"Haykırma
AteÅŸkes"

gibi anlamsız bir dize çıkıyor. O nedenle bunu biraz daha düşünelim diyorum. "Sır dolu güven öpücüğü" daha güzel ve şiirsel bir cümle, fakat burda hangisi daha doğru olur karar veremedim. Kızlar siz ne düşünüyorsunuz?



CC: minuet 44hazal44 cheesecake handyy

3 Януари 2011 18:45

merdogan
Общо мнения: 3769
Haykırma
AteÅŸkes"...>
Haykırma
Sakin ol "ateÅŸ kes yani"




4 Януари 2011 15:00

buketnur
Общо мнения: 266
ateş kes için "yeter artık", "bitir" , buna son ver" ya da bunlara benzer tabirler olur mu?

7 Януари 2011 21:39

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
"Teslim ol" gibi bir şey düşündüm ben. Ne dersiniz?

CC: merdogan buketnur

11 Януари 2011 17:54

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Şimdi biraz daha düzgün oldu sanki. Son haline ne diyorsunuz?

15 Януари 2011 00:51

hsgscimbom
Общо мнения: 5
I don't get you seni anlamıyorum anlamında kullanılmış bence

15 Януари 2011 23:06

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Evet haklısınız, kulağa daha mantıklı geliyor.

Hi Lein,
Could you please take a look at the first sentence of the text? Does "I don't get you" mean "I don't understand you" here? Thanks a lot

CC: Lein

17 Януари 2011 11:32

Lein
Общо мнения: 3389
Yes, it does

17 Януари 2011 11:33

Lein
Общо мнения: 3389
Oops! Forgot the cc. When asking someone a question, you may want to tick the box below so that you'll get notified when there is a reply

CC: Bilge Ertan

17 Януари 2011 17:01

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
OK Thank you so much Lein

CC: Lein