Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I don't get youI can't forget what ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
I don't get youI can't forget what ...
본문
Gülnur23에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I don't get you
I can't forget what you've forgotten
all along
I've never been so alone

don't cry out
cease fire

I was pretending
your secret kiss of confidence
was my escape
the perfect game to play..

ten nine eight and I'm breaking away
I'm all dressed up and I'm ready to play
seven six five four and I'm all over you
counting three two one and I'm having fun...

your fascination
with naked walls of silk and skin
with no conditions
I needed you to notice....
that's all I wanted
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"Tchick!" went the backwards key and "Tchack!" went the key for "I", as "I" is the first person singular pronoun in English, while "i" is only the ninth letter from the Roman alphabet!</edit>

제목
sana sahip olamadım ve ben unutamıyorum....
번역
터키어

aysegulk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seni anlamıyorum
Ben unutamıyorum senin çoktan unuttuklarını
Hiç bu kadar yalnız olmamıştım

Sakın bağırma
AteÅŸi kes

Kendimi kandırıyordum
Senin güven veren gizli öpüşün
Benim kaçışımdı
Oynanacak mükemmel bir oyundu...

On, dokuz, sekiz ve kaçıp kurtuluyorum
En şık kıyafetlerimi giydim ve oynamaya hazırım
Yedi, altı, beş, dört ve seni geçiyorum
Sayarken üç, iki, bir diye eğleniyorum...

Çekiciliğin
İpekten ve tenden çıplak duvarlarla
KoÅŸulsuz
Åžunu fark etmen gerekiyordu ki...
İşte tüm istediğim bu
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 19일 21:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 13일 19:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
sakın bağırma
ateşi söndür...>
Ağlamıyorum ...
AteÅŸkes ......

öpüşünde...> öpüşün
benim kaçışımdı...> benim kurtuluşumdu

2010년 12월 15일 01:07

Çevirmen
게시물 갯수: 59
hi,

-in the second line, 'Senin unuttuklarını ben unutamıyorum' would sound more natural.

-I think, dont cry out means 'haykırmak' here.

-cease fire 'ateÅŸkes' as merdogan said before.

-'senin güven veren gizli öpüşünde benim kaçışımdı' would be 'senin sır dolu güven öpücügün benim kaçışımdı'

thanks..

2011년 1월 2일 23:06

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba,
Yorumlarınız için teşekkür ederim. Haklısınız "cease fire" ateşkes demek ama burada ateşkes dersek metinle çok ilgisiz duracak, bu şekilde de doğru demiyorum tabi ki. Aynı şekilde "Haykırma" dediğimiz zaman da ortaya ,

"Haykırma
AteÅŸkes"

gibi anlamsız bir dize çıkıyor. O nedenle bunu biraz daha düşünelim diyorum. "Sır dolu güven öpücüğü" daha güzel ve şiirsel bir cümle, fakat burda hangisi daha doğru olur karar veremedim. Kızlar siz ne düşünüyorsunuz?



CC: minuet 44hazal44 cheesecake handyy

2011년 1월 3일 18:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
Haykırma
AteÅŸkes"...>
Haykırma
Sakin ol "ateÅŸ kes yani"




2011년 1월 4일 15:00

buketnur
게시물 갯수: 266
ateş kes için "yeter artık", "bitir" , buna son ver" ya da bunlara benzer tabirler olur mu?

2011년 1월 7일 21:39

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
"Teslim ol" gibi bir şey düşündüm ben. Ne dersiniz?

CC: merdogan buketnur

2011년 1월 11일 17:54

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Şimdi biraz daha düzgün oldu sanki. Son haline ne diyorsunuz?

2011년 1월 15일 00:51

hsgscimbom
게시물 갯수: 5
I don't get you seni anlamıyorum anlamında kullanılmış bence

2011년 1월 15일 23:06

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Evet haklısınız, kulağa daha mantıklı geliyor.

Hi Lein,
Could you please take a look at the first sentence of the text? Does "I don't get you" mean "I don't understand you" here? Thanks a lot

CC: Lein

2011년 1월 17일 11:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Yes, it does

2011년 1월 17일 11:33

Lein
게시물 갯수: 3389
Oops! Forgot the cc. When asking someone a question, you may want to tick the box below so that you'll get notified when there is a reply

CC: Bilge Ertan

2011년 1월 17일 17:01

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK Thank you so much Lein

CC: Lein