Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Notes on a Music Album #2

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ إيطاليّ فرنسيهولنديبولندي روسيّ سويدينُرْوِيجِيّألمانيتركيعبريدانمركي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Notes on a Music Album #2
نص
إقترحت من طرف lilian canale
لغة مصدر: انجليزي

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
ملاحظات حول الترجمة
"Sovereign" is name of a music album.

عنوان
Notes de l'album musical 2
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف RedShadow
لغة الهدف: فرنسي

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
ملاحظات حول الترجمة
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 أيلول 2011 14:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تموز 2011 14:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

12 تموز 2011 20:58

RedShadow
عدد الرسائل: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD