Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - Notes on a Music Album #2

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaİtalyancaFransızcaHollandacaLehçeRusçaİsveççeNorveççeAlmancaTürkçeİbraniceDanca

Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Notes on a Music Album #2
Metin
Öneri lilian canale
Kaynak dil: İngilizce

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Sovereign" is name of a music album.

Başlık
Notes de l'album musical 2
Tercüme
Fransızca

Çeviri RedShadow
Hedef dil: Fransızca

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
Çeviriyle ilgili açıklamalar
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 2 Eylül 2011 14:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Temmuz 2011 14:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

12 Temmuz 2011 20:58

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD