Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Notes on a Music Album #2

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKiitalianoKifaransaKiholanziKipolishiKirusiKiswidiKinorweKijerumaniKiturukiKiyahudiKideni

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Notes on a Music Album #2
Nakala
Tafsiri iliombwa na lilian canale
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Maelezo kwa mfasiri
"Sovereign" is name of a music album.

Kichwa
Notes de l'album musical 2
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na RedShadow
Lugha inayolengwa: Kifaransa

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
Maelezo kwa mfasiri
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 2 Septemba 2011 14:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Julai 2011 14:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

12 Julai 2011 20:58

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD