Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Notes on a Music Album #2

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΓαλλικάΟλλανδικάΠολωνικάΡωσικάΣουηδικάΝορβηγικάΓερμανικάΤουρκικάΕβραϊκάΔανέζικα

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Notes on a Music Album #2
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lilian canale
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Sovereign" is name of a music album.

τίτλος
Notes de l'album musical 2
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από RedShadow
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Σεπτέμβριος 2011 14:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2011 14:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

12 Ιούλιος 2011 20:58

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD