Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Notes on a Music Album #2

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtItalishtFrengjishtGjuha holandezeGjuha polakeRusishtSuedishtNorvegjishtGjermanishtTurqishtHebraishtGjuha daneze

Kategori Web-site / Blog / Forum - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Notes on a Music Album #2
Tekst
Prezantuar nga lilian canale
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Vërejtje rreth përkthimit
"Sovereign" is name of a music album.

Titull
Notes de l'album musical 2
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga RedShadow
Përkthe në: Frengjisht

« Sovereign » est une récitation instrumentale du Shâh Nâmeh (Livre des rois) qui est un considérable poème épique Perse écrit par Ferdowsi ; une collection des mythes perses. Vous y trouverez une orchestration rock occidentale au parfum oriental. Certaines musiques, à mon avis, sont adaptables à la danse traditionnelle Iranienne ; tout particulièrement les pistes « Sovereign » et « Harem ». En fait, je suis impatient de voir les adaptations chorégraphiques de ces morceaux dès que possible. Imaginez des "Peintures de café" Iraniennes, une danse du ventre sur des sons de guitares saturées et des rythmes endiablés… Étrange mariage ? Non, pour moi cela sonne parfaitement naturel !
Vërejtje rreth përkthimit
About the "Coffee-house paintings" part. I red a little about it, but I am unsure about the french equivalent. And I am unsure about the following of that very sentence, with the distorded guitar... not easy. I might be very wrong in this part. :/
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 2 Shtator 2011 14:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Korrik 2011 14:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I edited a few things in your translation, (prefered "saturées" as a qualificative to the guitars, "rythmes endiablés" to "rythmes joyeux" and "sonne" to translate "sounds" You weren't wrong at all and got the meaning well, don't worry!

12 Korrik 2011 20:58

RedShadow
Numri i postimeve: 143
Thanks, I was waiting for some clarifications xD