| | |
| | 18 كانون الثاني 2007 17:32 |
| Rumoعدد الرسائل: 220 | Hi, I think it's wrong as "aeria" seems to be the plural of "aes" meaning "ore, money, remuneration", and "gloris" at least not the nominative of "gloria", though i don't know what it is, it looks like a genitive, but that would be "gloriae". |
| | 18 كانون الثاني 2007 18:12 |
| | I think, it's right:
http://www.aeriagloris.com/Articles/AeriaGloris.htm
Read there the 3rd paragraph... |
| | 18 كانون الثاني 2007 18:02 |
| Rumoعدد الرسائل: 220 | Ok, I see, I'm sorry and take my vote back (but i still want to know which form "gloris" is) |
| | 19 كانون الثاني 2007 08:36 |
| Xiniعدد الرسائل: 1655 | Gloria, ae, ae, am, a, a
ae, arum, is, as, ae, is
That's plural dative or ablative...
That's not translated literally.
Aeria...I can't find a solution. |
| | 19 كانون الثاني 2007 12:08 |
| | The dative-ablative pl. of glori-a should be glori-is (with a double i), if I remember well.
Aeria might be feminin singular (nom. voc. abl.)or neutral plural (nom. acc. voc.) of the adjectif aerius (aerial)
|
| | 19 كانون الثاني 2007 15:49 |
| | I just saw "http://www.aeriagloris.com/Articles/ AeriaGloris.htm" and I thought that it could't be right, so I asked for your help!
Must I think it could not be Latin language? So, which language should it be?
Anyway, thank you all for your precious help!
|
| | 19 كانون الثاني 2007 20:43 |
| Xiniعدد الرسائل: 1655 | Well I think it cant'be right too. It seems to be Latin anyway. Bah! |
| | 20 كانون الثاني 2007 06:52 |
| | Clari, it's just what we call latino maccheronico.
|
| | 20 كانون الثاني 2007 13:14 |
| Rumoعدد الرسائل: 220 | Ah, thanks, I think it's getting clear (also available in Arabic, Dutch, German, Italian, and Polish) |
| | 20 كانون الثاني 2007 16:31 |
| | Well, I think you're right. "Heavenly glory" is the appropriate traslation. Thanks! |