Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - aeria gloris

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΙταλικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
aeria gloris
Κείμενο
Υποβλήθηκε από clari
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

aeria gloris
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
heavenly glory
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από frajofu
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

heavenly glory
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 20 Ιανουάριος 2007 18:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιανουάριος 2007 17:32

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Hi, I think it's wrong as "aeria" seems to be the plural of "aes" meaning "ore, money, remuneration", and "gloris" at least not the nominative of "gloria", though i don't know what it is, it looks like a genitive, but that would be "gloriae".

18 Ιανουάριος 2007 18:12

frajofu
Αριθμός μηνυμάτων: 98
I think, it's right:
http://www.aeriagloris.com/Articles/AeriaGloris.htm

Read there the 3rd paragraph...

18 Ιανουάριος 2007 18:02

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Ok, I see, I'm sorry and take my vote back (but i still want to know which form "gloris" is)

19 Ιανουάριος 2007 08:36

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Gloria, ae, ae, am, a, a
ae, arum, is, as, ae, is

That's plural dative or ablative...

That's not translated literally.

Aeria...I can't find a solution.

19 Ιανουάριος 2007 12:08

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
The dative-ablative pl. of glori-a should be glori-is (with a double i), if I remember well.
Aeria might be feminin singular (nom. voc. abl.)or neutral plural (nom. acc. voc.) of the adjectif aerius (aerial)

19 Ιανουάριος 2007 15:49

clari
Αριθμός μηνυμάτων: 9
I just saw "http://www.aeriagloris.com/Articles/ AeriaGloris.htm" and I thought that it could't be right, so I asked for your help!
Must I think it could not be Latin language? So, which language should it be?
Anyway, thank you all for your precious help!

19 Ιανουάριος 2007 20:43

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Well I think it cant'be right too. It seems to be Latin anyway. Bah!

20 Ιανουάριος 2007 06:52

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Clari, it's just what we call latino maccheronico.

20 Ιανουάριος 2007 13:14

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Ah, thanks, I think it's getting clear (also available in Arabic, Dutch, German, Italian, and Polish)

20 Ιανουάριος 2007 16:31

clari
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Well, I think you're right. "Heavenly glory" is the appropriate traslation. Thanks!