Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - aeria gloris

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीइतालियनस्पेनी

Category Song

शीर्षक
aeria gloris
हरफ
clariद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

aeria gloris
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
heavenly glory
अनुबाद
अंग्रेजी

frajofuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

heavenly glory
Validated by kafetzou - 2007年 जनवरी 20日 18:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 18日 17:32

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Hi, I think it's wrong as "aeria" seems to be the plural of "aes" meaning "ore, money, remuneration", and "gloris" at least not the nominative of "gloria", though i don't know what it is, it looks like a genitive, but that would be "gloriae".

2007年 जनवरी 18日 18:12

frajofu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
I think, it's right:
http://www.aeriagloris.com/Articles/AeriaGloris.htm

Read there the 3rd paragraph...

2007年 जनवरी 18日 18:02

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Ok, I see, I'm sorry and take my vote back (but i still want to know which form "gloris" is)

2007年 जनवरी 19日 08:36

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Gloria, ae, ae, am, a, a
ae, arum, is, as, ae, is

That's plural dative or ablative...

That's not translated literally.

Aeria...I can't find a solution.

2007年 जनवरी 19日 12:08

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The dative-ablative pl. of glori-a should be glori-is (with a double i), if I remember well.
Aeria might be feminin singular (nom. voc. abl.)or neutral plural (nom. acc. voc.) of the adjectif aerius (aerial)

2007年 जनवरी 19日 15:49

clari
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
I just saw "http://www.aeriagloris.com/Articles/ AeriaGloris.htm" and I thought that it could't be right, so I asked for your help!
Must I think it could not be Latin language? So, which language should it be?
Anyway, thank you all for your precious help!

2007年 जनवरी 19日 20:43

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Well I think it cant'be right too. It seems to be Latin anyway. Bah!

2007年 जनवरी 20日 06:52

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Clari, it's just what we call latino maccheronico.

2007年 जनवरी 20日 13:14

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Ah, thanks, I think it's getting clear (also available in Arabic, Dutch, German, Italian, and Polish)

2007年 जनवरी 20日 16:31

clari
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Well, I think you're right. "Heavenly glory" is the appropriate traslation. Thanks!