| |
|
ترجمه - لاتین-انگلیسی - aeria glorisموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر | | متن clari پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: لاتین
aeria gloris | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
heavenly glory |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 20 ژانویه 2007 18:33
آخرین پیامها | | | | | 18 ژانویه 2007 17:32 | | Rumoتعداد پیامها: 220 | Hi, I think it's wrong as "aeria" seems to be the plural of "aes" meaning "ore, money, remuneration", and "gloris" at least not the nominative of "gloria", though i don't know what it is, it looks like a genitive, but that would be "gloriae". | | | 18 ژانویه 2007 18:12 | | | I think, it's right:
http://www.aeriagloris.com/Articles/AeriaGloris.htm
Read there the 3rd paragraph... | | | 18 ژانویه 2007 18:02 | | Rumoتعداد پیامها: 220 | Ok, I see, I'm sorry and take my vote back (but i still want to know which form "gloris" is) | | | 19 ژانویه 2007 08:36 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Gloria, ae, ae, am, a, a
ae, arum, is, as, ae, is
That's plural dative or ablative...
That's not translated literally.
Aeria...I can't find a solution. | | | 19 ژانویه 2007 12:08 | | | The dative-ablative pl. of glori-a should be glori-is (with a double i), if I remember well.
Aeria might be feminin singular (nom. voc. abl.)or neutral plural (nom. acc. voc.) of the adjectif aerius (aerial)
| | | 19 ژانویه 2007 15:49 | | | I just saw "http://www.aeriagloris.com/Articles/ AeriaGloris.htm" and I thought that it could't be right, so I asked for your help!
Must I think it could not be Latin language? So, which language should it be?
Anyway, thank you all for your precious help!
| | | 19 ژانویه 2007 20:43 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Well I think it cant'be right too. It seems to be Latin anyway. Bah! | | | 20 ژانویه 2007 06:52 | | | Clari, it's just what we call latino maccheronico.
| | | 20 ژانویه 2007 13:14 | | Rumoتعداد پیامها: 220 | Ah, thanks, I think it's getting clear (also available in Arabic, Dutch, German, Italian, and Polish) | | | 20 ژانویه 2007 16:31 | | | Well, I think you're right. "Heavenly glory" is the appropriate traslation. Thanks! |
|
| |
|