 | |
|
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Réapparition de la fille trompeuseحالة جارية ترجمة
| Réapparition de la fille trompeuse | | لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف GiB
Réapparition de la fille trompeuse |
|
| reappearance of the misleading girl.. | | لغة الهدف: انجليزي
reappearance of the misleading girl.. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 آب 2007 13:39
آخر رسائل | | | | | 14 تموز 2007 15:25 | | | Is she misleading, or is she a liar, a cheat, untrue, or something like that? | | | 14 تموز 2007 15:26 | | | Sangria, could you have a look at this one please? The original is in Albanian. CC: Sangria | | | 15 تموز 2007 11:08 | | | There's no article in French, so it's best left off the English. 'Trompeuse' is probably best translated by 'Deceitful' though we cannot know without the context. So my best shot would be 'Reappearance of the deceitful girl'. | | | 15 تموز 2007 16:25 | | | My question is not about the French translation - it is about the Albanian original. I'm waiting for a response from our Albanian expert. CC: Sangria | | | 16 تموز 2007 09:54 | | | Hi,
I agree with Kafetzou, that it is difficult to choose the adjective in English without knowing the context in the Albanian origin.al.
Which is why I voted red
"Deceitful" seems to me to be extremely harsh compared with the word used in French, and describes a deliberate act. "Trompeuse" does not necessarily imply such deliberation.
So I agree it's best that Sangria gives her opinion before accepting the translation.
The question of the inclusion or exclusion of the article "a" is also subject to Sangria's opinion as it may or may not exist in the Albanian version.
Hope this helps
Bises
Tantine | | | 18 تموز 2007 08:46 | | | i think misleading is not trompeuse | | | 18 تموز 2007 09:16 | | | Hi Soleil
Le mot "trompeuse" se traduit en anglais par les mots: "deceitful", "deceptive", "deceiving" ou "misleading". Seul le contexte ou une traduction du mot albanais en anglais peut nous renseigner exactement.
Bises
Tantine
| | | 18 تموز 2007 15:15 | | | I don't know why Sangria, the Albanian expert, hasn't answered this question yet:
Sangria, is this translation correct according to the Albanian original text? CC: Sangria | | | 14 آب 2007 11:51 | | | trompeuse is the correct translation | | | 14 آب 2007 13:09 | | | Hi All, Hi Sangria
In this case I think the correct translation into English is "misleading".
Also I'm not sure of the "a" before reappearance, seeing as the French version is written without an article.
Bises
Tantine | | | 14 آب 2007 13:40 | | | Thanks, Sangria and Tantine. I took out the article. |
|
| |
|