Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Réapparition de la fille trompeuse

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

शीर्षक
Réapparition de la fille trompeuse
हरफ
iriniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली GiBद्वारा अनुबाद गरिएको

Réapparition de la fille trompeuse

शीर्षक
reappearance of the misleading girl..
अनुबाद
अंग्रेजी

tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

reappearance of the misleading girl..
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 14日 13:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 14日 15:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Is she misleading, or is she a liar, a cheat, untrue, or something like that?

2007年 जुलाई 14日 15:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sangria, could you have a look at this one please? The original is in Albanian.

CC: Sangria

2007年 जुलाई 15日 11:08

embryman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
There's no article in French, so it's best left off the English. 'Trompeuse' is probably best translated by 'Deceitful' though we cannot know without the context. So my best shot would be 'Reappearance of the deceitful girl'.

2007年 जुलाई 15日 16:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
My question is not about the French translation - it is about the Albanian original. I'm waiting for a response from our Albanian expert.

CC: Sangria

2007年 जुलाई 16日 09:54

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi,

I agree with Kafetzou, that it is difficult to choose the adjective in English without knowing the context in the Albanian origin.al.

Which is why I voted red

"Deceitful" seems to me to be extremely harsh compared with the word used in French, and describes a deliberate act. "Trompeuse" does not necessarily imply such deliberation.

So I agree it's best that Sangria gives her opinion before accepting the translation.

The question of the inclusion or exclusion of the article "a" is also subject to Sangria's opinion as it may or may not exist in the Albanian version.

Hope this helps
Bises
Tantine

2007年 जुलाई 18日 08:46

soleil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
i think misleading is not trompeuse

2007年 जुलाई 18日 09:16

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Soleil

Le mot "trompeuse" se traduit en anglais par les mots: "deceitful", "deceptive", "deceiving" ou "misleading". Seul le contexte ou une traduction du mot albanais en anglais peut nous renseigner exactement.

Bises
Tantine


2007年 जुलाई 18日 15:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know why Sangria, the Albanian expert, hasn't answered this question yet:

Sangria, is this translation correct according to the Albanian original text?

CC: Sangria

2007年 अगस्त 14日 11:51

Sangria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
trompeuse is the correct translation

2007年 अगस्त 14日 13:09

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All, Hi Sangria

In this case I think the correct translation into English is "misleading".

Also I'm not sure of the "a" before reappearance, seeing as the French version is written without an article.

Bises
Tantine

2007年 अगस्त 14日 13:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Sangria and Tantine. I took out the article.