Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Réapparition de la fille trompeuse

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어프랑스어영어

제목
Réapparition de la fille trompeuse
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 GiB에 의해서 번역되어짐

Réapparition de la fille trompeuse

제목
reappearance of the misleading girl..
번역
영어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

reappearance of the misleading girl..
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 14일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 14일 15:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is she misleading, or is she a liar, a cheat, untrue, or something like that?

2007년 7월 14일 15:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sangria, could you have a look at this one please? The original is in Albanian.

CC: Sangria

2007년 7월 15일 11:08

embryman
게시물 갯수: 3
There's no article in French, so it's best left off the English. 'Trompeuse' is probably best translated by 'Deceitful' though we cannot know without the context. So my best shot would be 'Reappearance of the deceitful girl'.

2007년 7월 15일 16:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
My question is not about the French translation - it is about the Albanian original. I'm waiting for a response from our Albanian expert.

CC: Sangria

2007년 7월 16일 09:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi,

I agree with Kafetzou, that it is difficult to choose the adjective in English without knowing the context in the Albanian origin.al.

Which is why I voted red

"Deceitful" seems to me to be extremely harsh compared with the word used in French, and describes a deliberate act. "Trompeuse" does not necessarily imply such deliberation.

So I agree it's best that Sangria gives her opinion before accepting the translation.

The question of the inclusion or exclusion of the article "a" is also subject to Sangria's opinion as it may or may not exist in the Albanian version.

Hope this helps
Bises
Tantine

2007년 7월 18일 08:46

soleil
게시물 갯수: 41
i think misleading is not trompeuse

2007년 7월 18일 09:16

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Soleil

Le mot "trompeuse" se traduit en anglais par les mots: "deceitful", "deceptive", "deceiving" ou "misleading". Seul le contexte ou une traduction du mot albanais en anglais peut nous renseigner exactement.

Bises
Tantine


2007년 7월 18일 15:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know why Sangria, the Albanian expert, hasn't answered this question yet:

Sangria, is this translation correct according to the Albanian original text?

CC: Sangria

2007년 8월 14일 11:51

Sangria
게시물 갯수: 8
trompeuse is the correct translation

2007년 8월 14일 13:09

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All, Hi Sangria

In this case I think the correct translation into English is "misleading".

Also I'm not sure of the "a" before reappearance, seeing as the French version is written without an article.

Bises
Tantine

2007년 8월 14일 13:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Sangria and Tantine. I took out the article.