Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Réapparition de la fille trompeuse

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AlbanųPrancūzųAnglų

Pavadinimas
Réapparition de la fille trompeuse
Tekstas
Pateikta irini
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė GiB

Réapparition de la fille trompeuse

Pavadinimas
reappearance of the misleading girl..
Vertimas
Anglų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

reappearance of the misleading girl..
Validated by kafetzou - 14 rugpjūtis 2007 13:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 liepa 2007 15:25

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Is she misleading, or is she a liar, a cheat, untrue, or something like that?

14 liepa 2007 15:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sangria, could you have a look at this one please? The original is in Albanian.

CC: Sangria

15 liepa 2007 11:08

embryman
Žinučių kiekis: 3
There's no article in French, so it's best left off the English. 'Trompeuse' is probably best translated by 'Deceitful' though we cannot know without the context. So my best shot would be 'Reappearance of the deceitful girl'.

15 liepa 2007 16:25

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
My question is not about the French translation - it is about the Albanian original. I'm waiting for a response from our Albanian expert.

CC: Sangria

16 liepa 2007 09:54

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi,

I agree with Kafetzou, that it is difficult to choose the adjective in English without knowing the context in the Albanian origin.al.

Which is why I voted red

"Deceitful" seems to me to be extremely harsh compared with the word used in French, and describes a deliberate act. "Trompeuse" does not necessarily imply such deliberation.

So I agree it's best that Sangria gives her opinion before accepting the translation.

The question of the inclusion or exclusion of the article "a" is also subject to Sangria's opinion as it may or may not exist in the Albanian version.

Hope this helps
Bises
Tantine

18 liepa 2007 08:46

soleil
Žinučių kiekis: 41
i think misleading is not trompeuse

18 liepa 2007 09:16

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Soleil

Le mot "trompeuse" se traduit en anglais par les mots: "deceitful", "deceptive", "deceiving" ou "misleading". Seul le contexte ou une traduction du mot albanais en anglais peut nous renseigner exactement.

Bises
Tantine


18 liepa 2007 15:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't know why Sangria, the Albanian expert, hasn't answered this question yet:

Sangria, is this translation correct according to the Albanian original text?

CC: Sangria

14 rugpjūtis 2007 11:51

Sangria
Žinučių kiekis: 8
trompeuse is the correct translation

14 rugpjūtis 2007 13:09

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All, Hi Sangria

In this case I think the correct translation into English is "misleading".

Also I'm not sure of the "a" before reappearance, seeing as the French version is written without an article.

Bises
Tantine

14 rugpjūtis 2007 13:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, Sangria and Tantine. I took out the article.