Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - mala vida

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيانجليزييونانيّ أوكراني

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mala vida
نص
إقترحت من طرف electrica
لغة مصدر: إسبانيّ

Tu me estas dando mala vida
Yo pronto me voy a escapar
Gitana mia por lo menos date cuenta
Gitana mia por favor
Tu no me dejas ni respirar
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon

Gitana mia!
Mi corazoncito esta sufriendo
Gitana mia por favor
Sufriendo malnutricion
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon!
Dime tu porque te trato yo tan bien
Cuando tu me hablas como a on cabron


عنوان
Mal de vivre
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Jusjus
لغة الهدف: فرنسي

Tu me donnes le mal de vivre
Je ne vais pas tarder à m'enfuir
Ma gitane, rends toi compte au moins
Ma gitane, je t'en prie
Tu ne me laisses pas respirer
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit

Ma gitane
Mon coeur souffre
Ma gitane je t'en prie
Je souffre de mal nutrition
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit
Dis moi pourquoi moi je te traite aussi bien
Lorsque tu me parles comme si j'étais un enfoiré
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 آب 2007 01:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 آب 2007 10:19

guilon
عدد الرسائل: 1549
Je vous prie de lire mon commentaire sur la traduction anglaise :

http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_77628.html

"Cada día se la traga mi corazón" ne peut pas être traduit par "Chaque jour elle avale mon coeur"

21 آب 2007 01:03

guilon
عدد الرسائل: 1549
Francky, "chaque jour elle avale mon coeur" ce n'est pas correct.

CC: Francky5591

21 آب 2007 01:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"dévore"? "ronge"?

21 آب 2007 01:12

guilon
عدد الرسائل: 1549
Non, "cada día se la traga mi corazón" veut dire "chaque jour mon coeur y croit" ou alors une autre phrase qui pourrait dénoter la crédulité de ce coeur.

21 آب 2007 01:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, "chaque jour mon coeur y croit", cela me paraît être une bonne traduction, non littérale mais cadrant avec l'esprit du texte, et en plus logiquement tout au long du texte un homme parle à sa gitane, ("tu me donnes le mal de vivre"...."rends toi compte au moins"..." je t'en prie"...."tu ne me laisse pas respirer"..."tu me donnes le mal de vivre", tous ces "tu "dans la première -et autant dans la seconde partie. Alors le "chaque jour elle avale mon coeur"(décrochage, troisième personne tout à coup, ça passe assez mal, je ne le sens pas du tout). Ton option de traduction, guilon, est la meilleure possible, et je vais la retenir...