Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - mala vida

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어영어그리스어우크라이나어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mala vida
본문
electrica에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Tu me estas dando mala vida
Yo pronto me voy a escapar
Gitana mia por lo menos date cuenta
Gitana mia por favor
Tu no me dejas ni respirar
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon

Gitana mia!
Mi corazoncito esta sufriendo
Gitana mia por favor
Sufriendo malnutricion
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon!
Dime tu porque te trato yo tan bien
Cuando tu me hablas como a on cabron


제목
Mal de vivre
번역
프랑스어

Jusjus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu me donnes le mal de vivre
Je ne vais pas tarder à m'enfuir
Ma gitane, rends toi compte au moins
Ma gitane, je t'en prie
Tu ne me laisses pas respirer
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit

Ma gitane
Mon coeur souffre
Ma gitane je t'en prie
Je souffre de mal nutrition
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit
Dis moi pourquoi moi je te traite aussi bien
Lorsque tu me parles comme si j'étais un enfoiré
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 01:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 20일 10:19

guilon
게시물 갯수: 1549
Je vous prie de lire mon commentaire sur la traduction anglaise :

http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_77628.html

"Cada día se la traga mi corazón" ne peut pas être traduit par "Chaque jour elle avale mon coeur"

2007년 8월 21일 01:03

guilon
게시물 갯수: 1549
Francky, "chaque jour elle avale mon coeur" ce n'est pas correct.

CC: Francky5591

2007년 8월 21일 01:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"dévore"? "ronge"?

2007년 8월 21일 01:12

guilon
게시물 갯수: 1549
Non, "cada día se la traga mi corazón" veut dire "chaque jour mon coeur y croit" ou alors une autre phrase qui pourrait dénoter la crédulité de ce coeur.

2007년 8월 21일 01:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, "chaque jour mon coeur y croit", cela me paraît être une bonne traduction, non littérale mais cadrant avec l'esprit du texte, et en plus logiquement tout au long du texte un homme parle à sa gitane, ("tu me donnes le mal de vivre"...."rends toi compte au moins"..." je t'en prie"...."tu ne me laisse pas respirer"..."tu me donnes le mal de vivre", tous ces "tu "dans la première -et autant dans la seconde partie. Alors le "chaque jour elle avale mon coeur"(décrochage, troisième personne tout à coup, ça passe assez mal, je ne le sens pas du tout). Ton option de traduction, guilon, est la meilleure possible, et je vais la retenir...