| |
|
번역 - 스페인어-프랑스어 - mala vida현재 상황 번역
분류 노래 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 스페인어
Tu me estas dando mala vida Yo pronto me voy a escapar Gitana mia por lo menos date cuenta Gitana mia por favor Tu no me dejas ni respirar Tu me estas dando mala vida Cada dia se la traga mi corazon
Gitana mia! Mi corazoncito esta sufriendo Gitana mia por favor Sufriendo malnutricion Tu me estas dando mala vida Cada dia se la traga mi corazon! Dime tu porque te trato yo tan bien Cuando tu me hablas como a on cabron
|
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu me donnes le mal de vivre Je ne vais pas tarder à m'enfuir Ma gitane, rends toi compte au moins Ma gitane, je t'en prie Tu ne me laisses pas respirer Tu me donnes le mal de vivre Chaque jour mon cœur y croit
Ma gitane Mon coeur souffre Ma gitane je t'en prie Je souffre de mal nutrition Tu me donnes le mal de vivre Chaque jour mon cœur y croit Dis moi pourquoi moi je te traite aussi bien Lorsque tu me parles comme si j'étais un enfoiré |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 01:40
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 20일 10:19 | | | Je vous prie de lire mon commentaire sur la traduction anglaise :
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_77628.html
"Cada dÃa se la traga mi corazón" ne peut pas être traduit par "Chaque jour elle avale mon coeur" | | | 2007년 8월 21일 01:03 | | | Francky, "chaque jour elle avale mon coeur" ce n'est pas correct.
CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 21일 01:08 | | | | | | 2007년 8월 21일 01:12 | | | Non, "cada dÃa se la traga mi corazón" veut dire "chaque jour mon coeur y croit" ou alors une autre phrase qui pourrait dénoter la crédulité de ce coeur. | | | 2007년 8월 21일 01:38 | | | OK, "chaque jour mon coeur y croit", cela me paraît être une bonne traduction, non littérale mais cadrant avec l'esprit du texte, et en plus logiquement tout au long du texte un homme parle à sa gitane, ("tu me donnes le mal de vivre"...."rends toi compte au moins"..." je t'en prie"...."tu ne me laisse pas respirer"..."tu me donnes le mal de vivre", tous ces "tu "dans la première -et autant dans la seconde partie. Alors le "chaque jour elle avale mon coeur"(décrochage, troisième personne tout à coup, ça passe assez mal, je ne le sens pas du tout). Ton option de traduction, guilon, est la meilleure possible, et je vais la retenir... |
|
| |
|