Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - mala vida

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语英语希腊语乌克兰语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
mala vida
正文
提交 electrica
源语言: 西班牙语

Tu me estas dando mala vida
Yo pronto me voy a escapar
Gitana mia por lo menos date cuenta
Gitana mia por favor
Tu no me dejas ni respirar
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon

Gitana mia!
Mi corazoncito esta sufriendo
Gitana mia por favor
Sufriendo malnutricion
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon!
Dime tu porque te trato yo tan bien
Cuando tu me hablas como a on cabron


标题
Mal de vivre
翻译
法语

翻译 Jusjus
目的语言: 法语

Tu me donnes le mal de vivre
Je ne vais pas tarder à m'enfuir
Ma gitane, rends toi compte au moins
Ma gitane, je t'en prie
Tu ne me laisses pas respirer
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit

Ma gitane
Mon coeur souffre
Ma gitane je t'en prie
Je souffre de mal nutrition
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit
Dis moi pourquoi moi je te traite aussi bien
Lorsque tu me parles comme si j'étais un enfoiré
Francky5591认可或编辑 - 2007年 八月 21日 01:40





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 20日 10:19

guilon
文章总计: 1549
Je vous prie de lire mon commentaire sur la traduction anglaise :

http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_77628.html

"Cada día se la traga mi corazón" ne peut pas être traduit par "Chaque jour elle avale mon coeur"

2007年 八月 21日 01:03

guilon
文章总计: 1549
Francky, "chaque jour elle avale mon coeur" ce n'est pas correct.

CC: Francky5591

2007年 八月 21日 01:08

Francky5591
文章总计: 12396
"dévore"? "ronge"?

2007年 八月 21日 01:12

guilon
文章总计: 1549
Non, "cada día se la traga mi corazón" veut dire "chaque jour mon coeur y croit" ou alors une autre phrase qui pourrait dénoter la crédulité de ce coeur.

2007年 八月 21日 01:38

Francky5591
文章总计: 12396
OK, "chaque jour mon coeur y croit", cela me paraît être une bonne traduction, non littérale mais cadrant avec l'esprit du texte, et en plus logiquement tout au long du texte un homme parle à sa gitane, ("tu me donnes le mal de vivre"...."rends toi compte au moins"..." je t'en prie"...."tu ne me laisse pas respirer"..."tu me donnes le mal de vivre", tous ces "tu "dans la première -et autant dans la seconde partie. Alors le "chaque jour elle avale mon coeur"(décrochage, troisième personne tout à coup, ça passe assez mal, je ne le sens pas du tout). Ton option de traduction, guilon, est la meilleure possible, et je vais la retenir...