Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - mala vida

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語英語 ギリシャ語ウクライナ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mala vida
テキスト
electrica様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Tu me estas dando mala vida
Yo pronto me voy a escapar
Gitana mia por lo menos date cuenta
Gitana mia por favor
Tu no me dejas ni respirar
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon

Gitana mia!
Mi corazoncito esta sufriendo
Gitana mia por favor
Sufriendo malnutricion
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon!
Dime tu porque te trato yo tan bien
Cuando tu me hablas como a on cabron


タイトル
Mal de vivre
翻訳
フランス語

Jusjus様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu me donnes le mal de vivre
Je ne vais pas tarder à m'enfuir
Ma gitane, rends toi compte au moins
Ma gitane, je t'en prie
Tu ne me laisses pas respirer
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit

Ma gitane
Mon coeur souffre
Ma gitane je t'en prie
Je souffre de mal nutrition
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit
Dis moi pourquoi moi je te traite aussi bien
Lorsque tu me parles comme si j'étais un enfoiré
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 21日 01:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 20日 10:19

guilon
投稿数: 1549
Je vous prie de lire mon commentaire sur la traduction anglaise :

http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_77628.html

"Cada día se la traga mi corazón" ne peut pas être traduit par "Chaque jour elle avale mon coeur"

2007年 8月 21日 01:03

guilon
投稿数: 1549
Francky, "chaque jour elle avale mon coeur" ce n'est pas correct.

CC: Francky5591

2007年 8月 21日 01:08

Francky5591
投稿数: 12396
"dévore"? "ronge"?

2007年 8月 21日 01:12

guilon
投稿数: 1549
Non, "cada día se la traga mi corazón" veut dire "chaque jour mon coeur y croit" ou alors une autre phrase qui pourrait dénoter la crédulité de ce coeur.

2007年 8月 21日 01:38

Francky5591
投稿数: 12396
OK, "chaque jour mon coeur y croit", cela me paraît être une bonne traduction, non littérale mais cadrant avec l'esprit du texte, et en plus logiquement tout au long du texte un homme parle à sa gitane, ("tu me donnes le mal de vivre"...."rends toi compte au moins"..." je t'en prie"...."tu ne me laisse pas respirer"..."tu me donnes le mal de vivre", tous ces "tu "dans la première -et autant dans la seconde partie. Alors le "chaque jour elle avale mon coeur"(décrochage, troisième personne tout à coup, ça passe assez mal, je ne le sens pas du tout). Ton option de traduction, guilon, est la meilleure possible, et je vais la retenir...