|
ترجمة - تشيكيّ-فرنسي - Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky.حالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ | Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky. | | لغة مصدر: تشيكيّ
Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky. Ale nerozumÃm,proÄ jsi mi napsal,že jsem Tvoje závada-Mängel??? Nedává mi to smysl. Krásnou dobrou noc.pa.Kl.
-- ÄŒauky,ÄernouÅ¡ku,nevÃm,cos mi to poslal za adresu,to jsou nÄ›jaké vtÃpky. Na jaké spojenà se dÃváš? Mám opÄ›t noÄnà službu. NÄ›jak mÄ› to nebavÃ. Ty asi spinkáš. Ani nevÃm,kolik je Ti let. MůžeÅ¡ mi to prozradit? AÅ¥ se Ti zdajà krásné sny. Pa.Pa.Bizu bizu. |
|
| | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف Cisa | لغة الهدف: فرنسي
Salut Jaafar, merci pour les photos . Mais je ne comprends pas pourquoi tu m´as écrit que j´étais ta faiblesse?? Cela n´a aucun sens pour moi. Bonne nuit, salut, KI
Hé, petite brunette, je ne sais pas ce que tu as envoyé à mon adresse, sont-ce quelques mots d'esprit? À quels liens regardes-tu? Je suis de nouveau en service de nuit. De toute façon ça ne me dérange pas vraiment. Tu dors probablement maintenant. Je ne sais même pas quel âge tu as. Pourrais-tu me le dire? Fais de beaux rêves! Ciao, bisous-bisous.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 12 تموز 2007 22:16
آخر رسائل | | | | | 12 تموز 2007 14:42 | | | "What links are your viewing?" ist not the same as "quelle connection utilises-tu?" | | | 12 تموز 2007 15:09 | | | "spojeni" en tchèque et en informatique est traduit par "raccordement", d'après le dictionnaire de IATE. Donc, à mon avis, "raccordement" a plus à voir avec une connexion qu'avec un lien... | | | 12 تموز 2007 15:11 | | | Sorry, the link I gave didn't work, I tried to edit it several times but it refused to work properly. But if you type "spojeni" into the IATE online dictionary, you'll find, as its French meaning : "raccordement"... | | | 12 تموز 2007 15:15 | | | I think there's a problem about the level of language, and the translation of "somehow" by "en quelque sorte" doesn't seem right to me. | | | 12 تموز 2007 15:16 | | | Anyway, it is the same translator into French and into English, we should succeed to have some explanations, and if she wanted to edit with "quels liens utilises-tu", I wouldn't have anything to object... | | | 12 تموز 2007 15:19 | | | Grinny, you may be right, I can edit with "de toute façon" if the translator agrees with that. | | | 12 تموز 2007 15:41 | | | Cela n'a aucun sens POUR MOI. je ne sais pas ce que tu as envoyé A MON ADRESSE. QUELS LINKS EST-TU EN TRAIN DE VOIR? déjà should be "maintenant".
| | | 12 تموز 2007 15:49 | | | Tu parles Tchèque, chrysso? (attention, ne pas traduire de l'anglais, l'anglais est une traduction demandée en parralèle au français, mais ce qui importe, c'est le texte original, sommes-nous bien d'accord? )
Par contre, Cisa, comme c'est toi qui a traduit vers le français et vers l'anglais, il faudrait que tu accordes les deux traductions en fonction du texte Tchèque (s'il te plaît) | | | 12 تموز 2007 21:53 | | | Hi
Le debut me semble un peu biscornu. Faudrait il pas mieux ou enlever le mot "envoyées", ou rajouter "que tu as"?
Pour le deuxieme paragraphe:
Il manque "à mon adresse" dans la première phrase.
Witticisms" se dit "mots d'esprit" et non "anecdotes".
"Quels liens regardes-tu?" me semble moins lourd que "Quels liens es-tu en train de voir?"
"Je suis de nouveau.." plutôt que "Je suis encore une fois..."
"Je ne sais même pas ton age" semble mieux formulé
La formule de politesse est "bye-bye" - "au revoir", "tchao" ou "salut".
"A bientôt" est "See you soon"
Bises
A bientôt
Tantine | | | 12 تموز 2007 22:10 | | | ok, merci tantine, j'allais pas tarder à boucler, parceque celui-là ça fait un moment qu'il traîne à l'évaluation!
je vais tenir compte d'à peu près toutes tes remarques, depuis le début cependant cette histoire de liens, ça me chiffonne, tout simplement parcequ'un lien, c'est fait pour cliquer dessus, pas pour regarder directement. Donc je serais tenté de dire "tu regardes à ce lien" .J'ai recherché avec un dico en ligne tchèque-français et j'ai obtenu "raccordement"...
Bon, j'édite et je ferme! merci, à +!
| | | 13 تموز 2007 10:43 | | | Merci à vous tous.
@bientôt,
Jaâfar |
|
| |