|
翻译 - 捷克语-法语 - Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky.当前状态 翻译
讨论区 信函 / 电子邮件 | Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky. | | 源语言: 捷克语
Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky. Ale nerozumÃm,proÄ jsi mi napsal,že jsem Tvoje závada-Mängel??? Nedává mi to smysl. Krásnou dobrou noc.pa.Kl.
-- ÄŒauky,ÄernouÅ¡ku,nevÃm,cos mi to poslal za adresu,to jsou nÄ›jaké vtÃpky. Na jaké spojenà se dÃváš? Mám opÄ›t noÄnà službu. NÄ›jak mÄ› to nebavÃ. Ty asi spinkáš. Ani nevÃm,kolik je Ti let. MůžeÅ¡ mi to prozradit? AÅ¥ se Ti zdajà krásné sny. Pa.Pa.Bizu bizu. |
|
| | | 目的语言: 法语
Salut Jaafar, merci pour les photos . Mais je ne comprends pas pourquoi tu m´as écrit que j´étais ta faiblesse?? Cela n´a aucun sens pour moi. Bonne nuit, salut, KI
Hé, petite brunette, je ne sais pas ce que tu as envoyé à mon adresse, sont-ce quelques mots d'esprit? À quels liens regardes-tu? Je suis de nouveau en service de nuit. De toute façon ça ne me dérange pas vraiment. Tu dors probablement maintenant. Je ne sais même pas quel âge tu as. Pourrais-tu me le dire? Fais de beaux rêves! Ciao, bisous-bisous.
|
|
最近发帖 | | | | | 2007年 七月 12日 14:42 | | | "What links are your viewing?" ist not the same as "quelle connection utilises-tu?" | | | 2007年 七月 12日 15:09 | | | "spojeni" en tchèque et en informatique est traduit par "raccordement", d'après le dictionnaire de IATE. Donc, à mon avis, "raccordement" a plus à voir avec une connexion qu'avec un lien... | | | 2007年 七月 12日 15:11 | | | Sorry, the link I gave didn't work, I tried to edit it several times but it refused to work properly. But if you type "spojeni" into the IATE online dictionary, you'll find, as its French meaning : "raccordement"... | | | 2007年 七月 12日 15:15 | | | I think there's a problem about the level of language, and the translation of "somehow" by "en quelque sorte" doesn't seem right to me. | | | 2007年 七月 12日 15:16 | | | Anyway, it is the same translator into French and into English, we should succeed to have some explanations, and if she wanted to edit with "quels liens utilises-tu", I wouldn't have anything to object... | | | 2007年 七月 12日 15:19 | | | Grinny, you may be right, I can edit with "de toute façon" if the translator agrees with that. | | | 2007年 七月 12日 15:41 | | | Cela n'a aucun sens POUR MOI. je ne sais pas ce que tu as envoyé A MON ADRESSE. QUELS LINKS EST-TU EN TRAIN DE VOIR? déjà should be "maintenant".
| | | 2007年 七月 12日 15:49 | | | Tu parles Tchèque, chrysso? (attention, ne pas traduire de l'anglais, l'anglais est une traduction demandée en parralèle au français, mais ce qui importe, c'est le texte original, sommes-nous bien d'accord? )
Par contre, Cisa, comme c'est toi qui a traduit vers le français et vers l'anglais, il faudrait que tu accordes les deux traductions en fonction du texte Tchèque (s'il te plaît) | | | 2007年 七月 12日 21:53 | | | Hi
Le debut me semble un peu biscornu. Faudrait il pas mieux ou enlever le mot "envoyées", ou rajouter "que tu as"?
Pour le deuxieme paragraphe:
Il manque "à mon adresse" dans la première phrase.
Witticisms" se dit "mots d'esprit" et non "anecdotes".
"Quels liens regardes-tu?" me semble moins lourd que "Quels liens es-tu en train de voir?"
"Je suis de nouveau.." plutôt que "Je suis encore une fois..."
"Je ne sais même pas ton age" semble mieux formulé
La formule de politesse est "bye-bye" - "au revoir", "tchao" ou "salut".
"A bientôt" est "See you soon"
Bises
A bientôt
Tantine | | | 2007年 七月 12日 22:10 | | | ok, merci tantine, j'allais pas tarder à boucler, parceque celui-là ça fait un moment qu'il traîne à l'évaluation!
je vais tenir compte d'à peu près toutes tes remarques, depuis le début cependant cette histoire de liens, ça me chiffonne, tout simplement parcequ'un lien, c'est fait pour cliquer dessus, pas pour regarder directement. Donc je serais tenté de dire "tu regardes à ce lien" .J'ai recherché avec un dico en ligne tchèque-français et j'ai obtenu "raccordement"...
Bon, j'édite et je ferme! merci, à +!
| | | 2007年 七月 13日 10:43 | | | Merci à vous tous.
@bientôt,
Jaâfar |
|
| |