|
Traducerea - Cehă-Franceză - Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky.Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email | Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky. | | Limba sursă: Cehă
Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky. Ale nerozumÃm,proÄ jsi mi napsal,že jsem Tvoje závada-Mängel??? Nedává mi to smysl. Krásnou dobrou noc.pa.Kl.
-- ÄŒauky,ÄernouÅ¡ku,nevÃm,cos mi to poslal za adresu,to jsou nÄ›jaké vtÃpky. Na jaké spojenà se dÃváš? Mám opÄ›t noÄnà službu. NÄ›jak mÄ› to nebavÃ. Ty asi spinkáš. Ani nevÃm,kolik je Ti let. MůžeÅ¡ mi to prozradit? AÅ¥ se Ti zdajà krásné sny. Pa.Pa.Bizu bizu. |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de Cisa | Limba ţintă: Franceză
Salut Jaafar, merci pour les photos . Mais je ne comprends pas pourquoi tu m´as écrit que j´étais ta faiblesse?? Cela n´a aucun sens pour moi. Bonne nuit, salut, KI
Hé, petite brunette, je ne sais pas ce que tu as envoyé à mon adresse, sont-ce quelques mots d'esprit? À quels liens regardes-tu? Je suis de nouveau en service de nuit. De toute façon ça ne me dérange pas vraiment. Tu dors probablement maintenant. Je ne sais même pas quel âge tu as. Pourrais-tu me le dire? Fais de beaux rêves! Ciao, bisous-bisous.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 12 Iulie 2007 22:16
Ultimele mesaje | | | | | 12 Iulie 2007 14:42 | | Lila F.Numărul mesajelor scrise: 159 | "What links are your viewing?" ist not the same as "quelle connection utilises-tu?" | | | 12 Iulie 2007 15:09 | | | "spojeni" en tchèque et en informatique est traduit par "raccordement", d'après le dictionnaire de IATE. Donc, à mon avis, "raccordement" a plus à voir avec une connexion qu'avec un lien... | | | 12 Iulie 2007 15:11 | | | Sorry, the link I gave didn't work, I tried to edit it several times but it refused to work properly. But if you type "spojeni" into the IATE online dictionary, you'll find, as its French meaning : "raccordement"... | | | 12 Iulie 2007 15:15 | | GrinnyNumărul mesajelor scrise: 45 | I think there's a problem about the level of language, and the translation of "somehow" by "en quelque sorte" doesn't seem right to me. | | | 12 Iulie 2007 15:16 | | | Anyway, it is the same translator into French and into English, we should succeed to have some explanations, and if she wanted to edit with "quels liens utilises-tu", I wouldn't have anything to object... | | | 12 Iulie 2007 15:19 | | | Grinny, you may be right, I can edit with "de toute façon" if the translator agrees with that. | | | 12 Iulie 2007 15:41 | | | Cela n'a aucun sens POUR MOI. je ne sais pas ce que tu as envoyé A MON ADRESSE. QUELS LINKS EST-TU EN TRAIN DE VOIR? déjà should be "maintenant".
| | | 12 Iulie 2007 15:49 | | | Tu parles Tchèque, chrysso? (attention, ne pas traduire de l'anglais, l'anglais est une traduction demandée en parralèle au français, mais ce qui importe, c'est le texte original, sommes-nous bien d'accord? )
Par contre, Cisa, comme c'est toi qui a traduit vers le français et vers l'anglais, il faudrait que tu accordes les deux traductions en fonction du texte Tchèque (s'il te plaît) | | | 12 Iulie 2007 21:53 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi
Le debut me semble un peu biscornu. Faudrait il pas mieux ou enlever le mot "envoyées", ou rajouter "que tu as"?
Pour le deuxieme paragraphe:
Il manque "à mon adresse" dans la première phrase.
Witticisms" se dit "mots d'esprit" et non "anecdotes".
"Quels liens regardes-tu?" me semble moins lourd que "Quels liens es-tu en train de voir?"
"Je suis de nouveau.." plutôt que "Je suis encore une fois..."
"Je ne sais même pas ton age" semble mieux formulé
La formule de politesse est "bye-bye" - "au revoir", "tchao" ou "salut".
"A bientôt" est "See you soon"
Bises
A bientôt
Tantine | | | 12 Iulie 2007 22:10 | | | ok, merci tantine, j'allais pas tarder à boucler, parceque celui-là ça fait un moment qu'il traîne à l'évaluation!
je vais tenir compte d'à peu près toutes tes remarques, depuis le début cependant cette histoire de liens, ça me chiffonne, tout simplement parcequ'un lien, c'est fait pour cliquer dessus, pas pour regarder directement. Donc je serais tenté de dire "tu regardes à ce lien" .J'ai recherché avec un dico en ligne tchèque-français et j'ai obtenu "raccordement"...
Bon, j'édite et je ferme! merci, à +!
| | | 13 Iulie 2007 10:43 | | jaafarNumărul mesajelor scrise: 12 | Merci à vous tous.
@bientôt,
Jaâfar |
|
| |