|
Tafsiri - Kicheki-Kifaransa - Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.Hali kwa sasa Tafsiri
Category Letter / Email | Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky. | Nakala Tafsiri iliombwa na jaafar | Lugha ya kimaumbile: Kicheki
Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky. Ale nerozumÃm,proÄ jsi mi napsal,že jsem Tvoje závada-Mängel??? Nedává mi to smysl. Krásnou dobrou noc.pa.Kl.
-- ÄŒauky,ÄernouÅ¡ku,nevÃm,cos mi to poslal za adresu,to jsou nÄ›jaké vtÃpky. Na jaké spojenà se dÃváš? Mám opÄ›t noÄnà službu. NÄ›jak mÄ› to nebavÃ. Ty asi spinkáš. Ani nevÃm,kolik je Ti let. MůžeÅ¡ mi to prozradit? AÅ¥ se Ti zdajà krásné sny. Pa.Pa.Bizu bizu. |
|
| | TafsiriKifaransa Ilitafsiriwa na Cisa | Lugha inayolengwa: Kifaransa
Salut Jaafar, merci pour les photos . Mais je ne comprends pas pourquoi tu m´as écrit que j´étais ta faiblesse?? Cela n´a aucun sens pour moi. Bonne nuit, salut, KI
Hé, petite brunette, je ne sais pas ce que tu as envoyé à mon adresse, sont-ce quelques mots d'esprit? À quels liens regardes-tu? Je suis de nouveau en service de nuit. De toute façon ça ne me dérange pas vraiment. Tu dors probablement maintenant. Je ne sais même pas quel âge tu as. Pourrais-tu me le dire? Fais de beaux rêves! Ciao, bisous-bisous.
|
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 12 Julai 2007 22:16
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 12 Julai 2007 14:42 | | | "What links are your viewing?" ist not the same as "quelle connection utilises-tu?" | | | 12 Julai 2007 15:09 | | | "spojeni" en tchèque et en informatique est traduit par "raccordement", d'après le dictionnaire de IATE. Donc, à mon avis, "raccordement" a plus à voir avec une connexion qu'avec un lien... | | | 12 Julai 2007 15:11 | | | Sorry, the link I gave didn't work, I tried to edit it several times but it refused to work properly. But if you type "spojeni" into the IATE online dictionary, you'll find, as its French meaning : "raccordement"... | | | 12 Julai 2007 15:15 | | | I think there's a problem about the level of language, and the translation of "somehow" by "en quelque sorte" doesn't seem right to me. | | | 12 Julai 2007 15:16 | | | Anyway, it is the same translator into French and into English, we should succeed to have some explanations, and if she wanted to edit with "quels liens utilises-tu", I wouldn't have anything to object... | | | 12 Julai 2007 15:19 | | | Grinny, you may be right, I can edit with "de toute façon" if the translator agrees with that. | | | 12 Julai 2007 15:41 | | | Cela n'a aucun sens POUR MOI. je ne sais pas ce que tu as envoyé A MON ADRESSE. QUELS LINKS EST-TU EN TRAIN DE VOIR? déjà should be "maintenant".
| | | 12 Julai 2007 15:49 | | | Tu parles Tchèque, chrysso? (attention, ne pas traduire de l'anglais, l'anglais est une traduction demandée en parralèle au français, mais ce qui importe, c'est le texte original, sommes-nous bien d'accord? )
Par contre, Cisa, comme c'est toi qui a traduit vers le français et vers l'anglais, il faudrait que tu accordes les deux traductions en fonction du texte Tchèque (s'il te plaît) | | | 12 Julai 2007 21:53 | | | Hi
Le debut me semble un peu biscornu. Faudrait il pas mieux ou enlever le mot "envoyées", ou rajouter "que tu as"?
Pour le deuxieme paragraphe:
Il manque "à mon adresse" dans la première phrase.
Witticisms" se dit "mots d'esprit" et non "anecdotes".
"Quels liens regardes-tu?" me semble moins lourd que "Quels liens es-tu en train de voir?"
"Je suis de nouveau.." plutôt que "Je suis encore une fois..."
"Je ne sais même pas ton age" semble mieux formulé
La formule de politesse est "bye-bye" - "au revoir", "tchao" ou "salut".
"A bientôt" est "See you soon"
Bises
A bientôt
Tantine | | | 12 Julai 2007 22:10 | | | ok, merci tantine, j'allais pas tarder à boucler, parceque celui-là ça fait un moment qu'il traîne à l'évaluation!
je vais tenir compte d'à peu près toutes tes remarques, depuis le début cependant cette histoire de liens, ça me chiffonne, tout simplement parcequ'un lien, c'est fait pour cliquer dessus, pas pour regarder directement. Donc je serais tenté de dire "tu regardes à ce lien" .J'ai recherché avec un dico en ligne tchèque-français et j'ai obtenu "raccordement"...
Bon, j'édite et je ferme! merci, à +!
| | | 13 Julai 2007 10:43 | | | Merci à vous tous.
@bientôt,
Jaâfar |
|
| |