Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kekkiskt-Franskt - Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KekkisktEnsktFransktArabiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
Tekstur
Framborið av jaafar
Uppruna mál: Kekkiskt

Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
Ale nerozumím,proč jsi mi napsal,že jsem Tvoje závada-Mängel???
Nedává mi to smysl.
Krásnou dobrou noc.pa.Kl.

--
Čauky,černoušku,nevím,cos mi to poslal za adresu,to jsou nějaké vtípky.
Na jaké spojení se díváš?
Mám opět noční službu.
Nějak mě to nebaví.
Ty asi spinkáš.
Ani nevím,kolik je Ti let.
Můžeš mi to prozradit?
Ať se Ti zdají krásné sny.
Pa.Pa.Bizu bizu.

Heiti
Salut Jaafar
Umseting
Franskt

Umsett av Cisa
Ynskt mál: Franskt

Salut Jaafar, merci pour les photos . Mais je ne comprends pas pourquoi tu m´as écrit que j´étais ta faiblesse?? Cela n´a aucun sens pour moi. Bonne nuit, salut, KI

Hé, petite brunette, je ne sais pas ce que tu as envoyé à mon adresse, sont-ce quelques mots d'esprit? À quels liens regardes-tu? Je suis de nouveau en service de nuit. De toute façon ça ne me dérange pas vraiment. Tu dors probablement maintenant. Je ne sais même pas quel âge tu as. Pourrais-tu me le dire? Fais de beaux rêves! Ciao, bisous-bisous.
Góðkent av Francky5591 - 12 Juli 2007 22:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juli 2007 14:42

Lila F.
Tal av boðum: 159
"What links are your viewing?" ist not the same as "quelle connection utilises-tu?"

12 Juli 2007 15:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"spojeni" en tchèque et en informatique est traduit par "raccordement", d'après le dictionnaire de IATE. Donc, à mon avis, "raccordement" a plus à voir avec une connexion qu'avec un lien...

12 Juli 2007 15:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sorry, the link I gave didn't work, I tried to edit it several times but it refused to work properly. But if you type "spojeni" into the IATE online dictionary, you'll find, as its French meaning : "raccordement"...

12 Juli 2007 15:15

Grinny
Tal av boðum: 45
I think there's a problem about the level of language, and the translation of "somehow" by "en quelque sorte" doesn't seem right to me.

12 Juli 2007 15:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Anyway, it is the same translator into French and into English, we should succeed to have some explanations, and if she wanted to edit with "quels liens utilises-tu", I wouldn't have anything to object...

12 Juli 2007 15:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Grinny, you may be right, I can edit with "de toute façon" if the translator agrees with that.

12 Juli 2007 15:41

chrysso91
Tal av boðum: 85
Cela n'a aucun sens POUR MOI. je ne sais pas ce que tu as envoyé A MON ADRESSE. QUELS LINKS EST-TU EN TRAIN DE VOIR? déjà should be "maintenant".

12 Juli 2007 15:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tu parles Tchèque, chrysso? (attention, ne pas traduire de l'anglais, l'anglais est une traduction demandée en parralèle au français, mais ce qui importe, c'est le texte original, sommes-nous bien d'accord? )
Par contre, Cisa, comme c'est toi qui a traduit vers le français et vers l'anglais, il faudrait que tu accordes les deux traductions en fonction du texte Tchèque (s'il te plaît)

12 Juli 2007 21:53

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi

Le debut me semble un peu biscornu. Faudrait il pas mieux ou enlever le mot "envoyées", ou rajouter "que tu as"?

Pour le deuxieme paragraphe:
Il manque "à mon adresse" dans la première phrase.

Witticisms" se dit "mots d'esprit" et non "anecdotes".

"Quels liens regardes-tu?" me semble moins lourd que "Quels liens es-tu en train de voir?"

"Je suis de nouveau.." plutôt que "Je suis encore une fois..."

"Je ne sais même pas ton age" semble mieux formulé

La formule de politesse est "bye-bye" - "au revoir", "tchao" ou "salut".

"A bientôt" est "See you soon"

Bises
A bientôt
Tantine

12 Juli 2007 22:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
ok, merci tantine, j'allais pas tarder à boucler, parceque celui-là ça fait un moment qu'il traîne à l'évaluation!
je vais tenir compte d'à peu près toutes tes remarques, depuis le début cependant cette histoire de liens, ça me chiffonne, tout simplement parcequ'un lien, c'est fait pour cliquer dessus, pas pour regarder directement. Donc je serais tenté de dire "tu regardes à ce lien" .J'ai recherché avec un dico en ligne tchèque-français et j'ai obtenu "raccordement"...
Bon, j'édite et je ferme! merci, à +!

13 Juli 2007 10:43

jaafar
Tal av boðum: 12
Merci à vous tous.

@bientôt,
Jaâfar