| |
|
ترجمة - روسيّ -انجليزي - ЗдравÑтвуйте. Я получила информацию о вашей...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف | ЗдравÑтвуйте. Я получила информацию о вашей... | | لغة مصدر: روسيّ
ЗдравÑтвуйте. Я получила информацию о вашей компании от гоÑподина Мюллера. Ðаша компаниÑ, занимающаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавкой ÑкладÑкого оборудованиÑ, хотела бы работать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° мы хотели бы получить от ваÑ: прайÑ-лиÑÑ‚ Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ нетто (Ñо Ñкидкой); количеÑтво изделий, которые можно погрузить в Ñтандартный грузовик; вÑÑŽ техничеÑкую Ñпецификацию на вашу продукцию. С уважением, генеральный директор компании. |
|
| I received an information about your company | | لغة الهدف: انجليزي
Hello. I received some information about your company from Mr. Muller. Our company is specialized in warehouse equipment supply, and we would like to work with you. At first we would like to receive: a price list with net prices (with a discount); the quantity of items which can be loaded in a standard truck; all the technical specifications of your production. Sincerely, the general executive of the company. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 23 تموز 2007 16:34
آخر رسائل | | | | | 21 تموز 2007 18:36 | | | Please note that several edits have been made to the translation. | | | 22 تموز 2007 16:58 | | | Ðаша компаниÑ, занимающаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавкой ÑкладÑкого оборудованиÑ, хотела бы работать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸.
(1) 'Our company makes racks for warehouse equipment' it seems to me that it's unright translation of the sentence. There should be 'Our company is specialized in warehouse equipment supply'.
(2) 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you' because the matter in the source text concerns a company that wants to work with other company. | | | 22 تموز 2007 21:19 | | | I agree with RainnSaw.
And, instead of "With best wishes" - Sincerely yours | | | 22 تموز 2007 22:22 | | | | | | 23 تموز 2007 05:38 | | | "Best wishes" can be used, I think, but about this we should ask English experts =)))
As for general, everything is OK, as to my mind | | | 23 تموز 2007 06:01 | | | I'm sorry but as I can understand 'rack' it's 'полка' - an open framework or stand for displaying or holding something. Do you really think that right translation for 'Ðаша компаниÑ, занимающаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавкой ÑкладÑкого оборудованиÑ' is 'Our company makes racks for warehouse equipment'??? | | | 23 تموز 2007 07:42 | | | Oh, I'm sorry, I missed this phrase. Of course, it must be changed. You can make some proposals, and English experts will correct it | | | 23 تموز 2007 10:33 | | | Really, there are several moments I consider to be incorrect.
1.The sentence "Ðаша компаниÑ, занимающаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавкой ÑкладÑкого оборудованиÑ, хотела бы работать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸" is translated incorrectly. As one of the variants of the translation: "Our company provides/is specialized in/ warehouse equipment supply and would like to cooperate with you."
2."КоличеÑтво изделий" - "quantity of items (or pieces)" sounds better.
3. I agree with Ramarren concerning "Best wishes" at the end of the letter. Or "Best regards", "Sincerely yours" are also possible. | | | 23 تموز 2007 14:28 | | | Thanks, everyone, for your help. I've made a few more edits according to what you said above. Please check it to make sure it's correct. CC: RainnSaw Cinderella | | | 23 تموز 2007 16:31 | | | As I wrote above 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you'. And that's it - this translation is OK. | | | 23 تموز 2007 16:34 | | | Oh - sorry, RainnSaw - I missed that one. It's fixed now. |
|
| |
|