Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...
Tекст
Добавлено Сусанна
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Здравствуйте. Я получила информацию о вашей компании от господина Мюллера. Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами. Для начала мы хотели бы получить от вас: прайс-лист с ценами нетто (со скидкой); количество изделий, которые можно погрузить в стандартный грузовик; всю техническую спецификацию на вашу продукцию. С уважением, генеральный директор компании.

Статус
I received an information about your company
Перевод
Английский

Перевод сделан Elena_Interesna
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello. I received some information about your company from Mr. Muller. Our company is specialized in warehouse equipment supply, and we would like to work with you. At first we would like to receive: a price list with net prices (with a discount); the quantity of items which can be loaded in a standard truck; all the technical specifications of your production.
Sincerely, the general executive of the company.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 23 Июль 2007 16:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Июль 2007 18:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Please note that several edits have been made to the translation.

22 Июль 2007 16:58

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами.
(1) 'Our company makes racks for warehouse equipment' it seems to me that it's unright translation of the sentence. There should be 'Our company is specialized in warehouse equipment supply'.
(2) 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you' because the matter in the source text concerns a company that wants to work with other company.

22 Июль 2007 21:19

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
I agree with RainnSaw.
And, instead of "With best wishes" - Sincerely yours

22 Июль 2007 22:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Russian experts, could you please state your opinions on this?

CC: gaponka pelirroja Melissenta ramarren afkalin

23 Июль 2007 05:38

ramarren
Кол-во сообщений: 291
"Best wishes" can be used, I think, but about this we should ask English experts =)))

As for general, everything is OK, as to my mind

23 Июль 2007 06:01

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
I'm sorry but as I can understand 'rack' it's 'полка' - an open framework or stand for displaying or holding something. Do you really think that right translation for 'Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования' is 'Our company makes racks for warehouse equipment'???

23 Июль 2007 07:42

ramarren
Кол-во сообщений: 291
Oh, I'm sorry, I missed this phrase. Of course, it must be changed. You can make some proposals, and English experts will correct it

23 Июль 2007 10:33

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
Really, there are several moments I consider to be incorrect.
1.The sentence "Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами" is translated incorrectly. As one of the variants of the translation: "Our company provides/is specialized in/ warehouse equipment supply and would like to cooperate with you."
2."Количество изделий" - "quantity of items (or pieces)" sounds better.
3. I agree with Ramarren concerning "Best wishes" at the end of the letter. Or "Best regards", "Sincerely yours" are also possible.

23 Июль 2007 14:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, everyone, for your help. I've made a few more edits according to what you said above. Please check it to make sure it's correct.

CC: RainnSaw Cinderella

23 Июль 2007 16:31

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
As I wrote above 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you'. And that's it - this translation is OK.

23 Июль 2007 16:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh - sorry, RainnSaw - I missed that one. It's fixed now.