Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Business / Jobs

शीर्षक
Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...
हरफ
Сусаннаद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Здравствуйте. Я получила информацию о вашей компании от господина Мюллера. Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами. Для начала мы хотели бы получить от вас: прайс-лист с ценами нетто (со скидкой); количество изделий, которые можно погрузить в стандартный грузовик; всю техническую спецификацию на вашу продукцию. С уважением, генеральный директор компании.

शीर्षक
I received an information about your company
अनुबाद
अंग्रेजी

Elena_Interesnaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello. I received some information about your company from Mr. Muller. Our company is specialized in warehouse equipment supply, and we would like to work with you. At first we would like to receive: a price list with net prices (with a discount); the quantity of items which can be loaded in a standard truck; all the technical specifications of your production.
Sincerely, the general executive of the company.
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 23日 16:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 21日 18:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Please note that several edits have been made to the translation.

2007年 जुलाई 22日 16:58

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами.
(1) 'Our company makes racks for warehouse equipment' it seems to me that it's unright translation of the sentence. There should be 'Our company is specialized in warehouse equipment supply'.
(2) 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you' because the matter in the source text concerns a company that wants to work with other company.

2007年 जुलाई 22日 21:19

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
I agree with RainnSaw.
And, instead of "With best wishes" - Sincerely yours

2007年 जुलाई 22日 22:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Russian experts, could you please state your opinions on this?

CC: gaponka pelirroja Melissenta ramarren afkalin

2007年 जुलाई 23日 05:38

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
"Best wishes" can be used, I think, but about this we should ask English experts =)))

As for general, everything is OK, as to my mind

2007年 जुलाई 23日 06:01

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
I'm sorry but as I can understand 'rack' it's 'полка' - an open framework or stand for displaying or holding something. Do you really think that right translation for 'Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования' is 'Our company makes racks for warehouse equipment'???

2007年 जुलाई 23日 07:42

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
Oh, I'm sorry, I missed this phrase. Of course, it must be changed. You can make some proposals, and English experts will correct it

2007年 जुलाई 23日 10:33

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Really, there are several moments I consider to be incorrect.
1.The sentence "Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами" is translated incorrectly. As one of the variants of the translation: "Our company provides/is specialized in/ warehouse equipment supply and would like to cooperate with you."
2."Количество изделий" - "quantity of items (or pieces)" sounds better.
3. I agree with Ramarren concerning "Best wishes" at the end of the letter. Or "Best regards", "Sincerely yours" are also possible.

2007年 जुलाई 23日 14:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, everyone, for your help. I've made a few more edits according to what you said above. Please check it to make sure it's correct.

CC: RainnSaw Cinderella

2007年 जुलाई 23日 16:31

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
As I wrote above 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you'. And that's it - this translation is OK.

2007年 जुलाई 23日 16:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - sorry, RainnSaw - I missed that one. It's fixed now.