Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingereza

Category Letter / Email - Business / Jobs

Kichwa
Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Сусанна
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Здравствуйте. Я получила информацию о вашей компании от господина Мюллера. Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами. Для начала мы хотели бы получить от вас: прайс-лист с ценами нетто (со скидкой); количество изделий, которые можно погрузить в стандартный грузовик; всю техническую спецификацию на вашу продукцию. С уважением, генеральный директор компании.

Kichwa
I received an information about your company
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Elena_Interesna
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello. I received some information about your company from Mr. Muller. Our company is specialized in warehouse equipment supply, and we would like to work with you. At first we would like to receive: a price list with net prices (with a discount); the quantity of items which can be loaded in a standard truck; all the technical specifications of your production.
Sincerely, the general executive of the company.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 23 Julai 2007 16:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Julai 2007 18:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Please note that several edits have been made to the translation.

22 Julai 2007 16:58

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами.
(1) 'Our company makes racks for warehouse equipment' it seems to me that it's unright translation of the sentence. There should be 'Our company is specialized in warehouse equipment supply'.
(2) 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you' because the matter in the source text concerns a company that wants to work with other company.

22 Julai 2007 21:19

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
I agree with RainnSaw.
And, instead of "With best wishes" - Sincerely yours

22 Julai 2007 22:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Russian experts, could you please state your opinions on this?

CC: gaponka pelirroja Melissenta ramarren afkalin

23 Julai 2007 05:38

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
"Best wishes" can be used, I think, but about this we should ask English experts =)))

As for general, everything is OK, as to my mind

23 Julai 2007 06:01

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
I'm sorry but as I can understand 'rack' it's 'полка' - an open framework or stand for displaying or holding something. Do you really think that right translation for 'Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования' is 'Our company makes racks for warehouse equipment'???

23 Julai 2007 07:42

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
Oh, I'm sorry, I missed this phrase. Of course, it must be changed. You can make some proposals, and English experts will correct it

23 Julai 2007 10:33

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
Really, there are several moments I consider to be incorrect.
1.The sentence "Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами" is translated incorrectly. As one of the variants of the translation: "Our company provides/is specialized in/ warehouse equipment supply and would like to cooperate with you."
2."Количество изделий" - "quantity of items (or pieces)" sounds better.
3. I agree with Ramarren concerning "Best wishes" at the end of the letter. Or "Best regards", "Sincerely yours" are also possible.

23 Julai 2007 14:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, everyone, for your help. I've made a few more edits according to what you said above. Please check it to make sure it's correct.

CC: RainnSaw Cinderella

23 Julai 2007 16:31

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
As I wrote above 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you'. And that's it - this translation is OK.

23 Julai 2007 16:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh - sorry, RainnSaw - I missed that one. It's fixed now.