| |
|
ترجمه - روسی-انگلیسی - ЗдравÑтвуйте. Я получила информацию о вашей...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل | ЗдравÑтвуйте. Я получила информацию о вашей... | | زبان مبداء: روسی
ЗдравÑтвуйте. Я получила информацию о вашей компании от гоÑподина Мюллера. Ðаша компаниÑ, занимающаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавкой ÑкладÑкого оборудованиÑ, хотела бы работать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° мы хотели бы получить от ваÑ: прайÑ-лиÑÑ‚ Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ нетто (Ñо Ñкидкой); количеÑтво изделий, которые можно погрузить в Ñтандартный грузовик; вÑÑŽ техничеÑкую Ñпецификацию на вашу продукцию. С уважением, генеральный директор компании. |
|
| I received an information about your company | | زبان مقصد: انگلیسی
Hello. I received some information about your company from Mr. Muller. Our company is specialized in warehouse equipment supply, and we would like to work with you. At first we would like to receive: a price list with net prices (with a discount); the quantity of items which can be loaded in a standard truck; all the technical specifications of your production. Sincerely, the general executive of the company. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 23 جولای 2007 16:34
آخرین پیامها | | | | | 21 جولای 2007 18:36 | | | Please note that several edits have been made to the translation. | | | 22 جولای 2007 16:58 | | | Ðаша компаниÑ, занимающаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавкой ÑкладÑкого оборудованиÑ, хотела бы работать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸.
(1) 'Our company makes racks for warehouse equipment' it seems to me that it's unright translation of the sentence. There should be 'Our company is specialized in warehouse equipment supply'.
(2) 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you' because the matter in the source text concerns a company that wants to work with other company. | | | 22 جولای 2007 21:19 | | | I agree with RainnSaw.
And, instead of "With best wishes" - Sincerely yours | | | 22 جولای 2007 22:22 | | | | | | 23 جولای 2007 05:38 | | | "Best wishes" can be used, I think, but about this we should ask English experts =)))
As for general, everything is OK, as to my mind | | | 23 جولای 2007 06:01 | | | I'm sorry but as I can understand 'rack' it's 'полка' - an open framework or stand for displaying or holding something. Do you really think that right translation for 'Ðаша компаниÑ, занимающаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавкой ÑкладÑкого оборудованиÑ' is 'Our company makes racks for warehouse equipment'??? | | | 23 جولای 2007 07:42 | | | Oh, I'm sorry, I missed this phrase. Of course, it must be changed. You can make some proposals, and English experts will correct it | | | 23 جولای 2007 10:33 | | | Really, there are several moments I consider to be incorrect.
1.The sentence "Ðаша компаниÑ, занимающаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавкой ÑкладÑкого оборудованиÑ, хотела бы работать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸" is translated incorrectly. As one of the variants of the translation: "Our company provides/is specialized in/ warehouse equipment supply and would like to cooperate with you."
2."КоличеÑтво изделий" - "quantity of items (or pieces)" sounds better.
3. I agree with Ramarren concerning "Best wishes" at the end of the letter. Or "Best regards", "Sincerely yours" are also possible. | | | 23 جولای 2007 14:28 | | | Thanks, everyone, for your help. I've made a few more edits according to what you said above. Please check it to make sure it's correct. CC: RainnSaw Cinderella | | | 23 جولای 2007 16:31 | | | As I wrote above 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you'. And that's it - this translation is OK. | | | 23 جولای 2007 16:34 | | | Oh - sorry, RainnSaw - I missed that one. It's fixed now. |
|
| |
|