Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-فرنسي - Heej Meiden!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديفرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Heej Meiden!
نص
إقترحت من طرف lolotte72
لغة مصدر: هولندي

Heej Meiden!
Het is weer kermis, nou vroeg ik me af of jullie zin hadden om morgen mee naar de kermis te gaan en dan naar de tent enzo?
Als jullie het niet erg vinden gaat Maike dan ook mee. Renee die ging niet mee want die had familiebarbecue.
Ik hoor het wel.. Laura; Gaa je vanavond mee uit? Ik hoop het echt.. En Jessica zeker tot vanavond:) Helemaal ff loos! Heb je verdiend;)
ملاحظات حول الترجمة
Je suis désolé je ne connais absolument pas le danois. J'ai reçu cet e-mail je en sais pas de quoi ca parle. Merci.

عنوان
Salut les filles!
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف CocoT
لغة الهدف: فرنسي

Salut les filles!

C'est de nouveau la foire et là je me demandais si vous aviez envie d'y aller avec moi et après d'aller à la tente?
Si cela ne vous dérange pas, alors Maike viendra aussi avec nous. Renee, elle, elle n'est pas venue car elle avait un barbecue avec sa famille.
J'ai bien entendu... Laura; Est-ce que tu sors avec nous ce soir? J'espère vraiment que oui.. Et Jessica, toi, je te vois sûrement ce soir :) Tu pourras complètement te lâcher! Tu l'as mérité ;)
ملاحظات حول الترجمة
- Remarque: il s'agit d'un texte en néerlandais et non en danois :)
- Je ne suis pas tout a fait sûr de ce qu'est "la tente"... un café, peut-etre?
- J'ai laisse tomber le "enzo" qui n'apporte pas grand chose en terme de signification. ("et truc"?)
- Je ne sais pas pourquoi la partie à propos de Renee est au passé, mais je l'ai traduite en restant proche de l'original.
- Je ne suis pas a 100% sûr de "ff loos", j'ai l'impression que ma traduction est correcte, mais l'avis de Chantal serait sans doute idéal :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 أيلول 2007 15:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أيلول 2007 13:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
CocoT, tu veux que je te poste un complément de clavier AZERTY dans ta boîte de réception, tu t'embêterais moins en copiant-collant qu'en utilisant ton QWERTY codifié, qu'en penses-tu?

3 أيلول 2007 13:39

CocoT
عدد الرسائل: 165
Oh, sorry... J'essaie de mettre les accents dans les traductions mais je suis souvent plus rapide pour ce qui est des commentaires, est-ce cela qui pose probleme? Je peux faire un effort et faire des "copier-coller" d'un fichier Word (plus facile pour moi niveau accents) la prochaine fois, si tu veux