Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - Heej Meiden!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Heej Meiden!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lolotte72
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Heej Meiden!
Het is weer kermis, nou vroeg ik me af of jullie zin hadden om morgen mee naar de kermis te gaan en dan naar de tent enzo?
Als jullie het niet erg vinden gaat Maike dan ook mee. Renee die ging niet mee want die had familiebarbecue.
Ik hoor het wel.. Laura; Gaa je vanavond mee uit? Ik hoop het echt.. En Jessica zeker tot vanavond:) Helemaal ff loos! Heb je verdiend;)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je suis désolé je ne connais absolument pas le danois. J'ai reçu cet e-mail je en sais pas de quoi ca parle. Merci.

τίτλος
Salut les filles!
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut les filles!

C'est de nouveau la foire et là je me demandais si vous aviez envie d'y aller avec moi et après d'aller à la tente?
Si cela ne vous dérange pas, alors Maike viendra aussi avec nous. Renee, elle, elle n'est pas venue car elle avait un barbecue avec sa famille.
J'ai bien entendu... Laura; Est-ce que tu sors avec nous ce soir? J'espère vraiment que oui.. Et Jessica, toi, je te vois sûrement ce soir :) Tu pourras complètement te lâcher! Tu l'as mérité ;)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- Remarque: il s'agit d'un texte en néerlandais et non en danois :)
- Je ne suis pas tout a fait sûr de ce qu'est "la tente"... un café, peut-etre?
- J'ai laisse tomber le "enzo" qui n'apporte pas grand chose en terme de signification. ("et truc"?)
- Je ne sais pas pourquoi la partie à propos de Renee est au passé, mais je l'ai traduite en restant proche de l'original.
- Je ne suis pas a 100% sûr de "ff loos", j'ai l'impression que ma traduction est correcte, mais l'avis de Chantal serait sans doute idéal :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Σεπτέμβριος 2007 15:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Σεπτέμβριος 2007 13:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
CocoT, tu veux que je te poste un complément de clavier AZERTY dans ta boîte de réception, tu t'embêterais moins en copiant-collant qu'en utilisant ton QWERTY codifié, qu'en penses-tu?

3 Σεπτέμβριος 2007 13:39

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Oh, sorry... J'essaie de mettre les accents dans les traductions mais je suis souvent plus rapide pour ce qui est des commentaires, est-ce cela qui pose probleme? Je peux faire un effort et faire des "copier-coller" d'un fichier Word (plus facile pour moi niveau accents) la prochaine fois, si tu veux