Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Heej Meiden!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Heej Meiden!
본문
lolotte72에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Heej Meiden!
Het is weer kermis, nou vroeg ik me af of jullie zin hadden om morgen mee naar de kermis te gaan en dan naar de tent enzo?
Als jullie het niet erg vinden gaat Maike dan ook mee. Renee die ging niet mee want die had familiebarbecue.
Ik hoor het wel.. Laura; Gaa je vanavond mee uit? Ik hoop het echt.. En Jessica zeker tot vanavond:) Helemaal ff loos! Heb je verdiend;)
이 번역물에 관한 주의사항
Je suis désolé je ne connais absolument pas le danois. J'ai reçu cet e-mail je en sais pas de quoi ca parle. Merci.

제목
Salut les filles!
번역
프랑스어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut les filles!

C'est de nouveau la foire et là je me demandais si vous aviez envie d'y aller avec moi et après d'aller à la tente?
Si cela ne vous dérange pas, alors Maike viendra aussi avec nous. Renee, elle, elle n'est pas venue car elle avait un barbecue avec sa famille.
J'ai bien entendu... Laura; Est-ce que tu sors avec nous ce soir? J'espère vraiment que oui.. Et Jessica, toi, je te vois sûrement ce soir :) Tu pourras complètement te lâcher! Tu l'as mérité ;)
이 번역물에 관한 주의사항
- Remarque: il s'agit d'un texte en néerlandais et non en danois :)
- Je ne suis pas tout a fait sûr de ce qu'est "la tente"... un café, peut-etre?
- J'ai laisse tomber le "enzo" qui n'apporte pas grand chose en terme de signification. ("et truc"?)
- Je ne sais pas pourquoi la partie à propos de Renee est au passé, mais je l'ai traduite en restant proche de l'original.
- Je ne suis pas a 100% sûr de "ff loos", j'ai l'impression que ma traduction est correcte, mais l'avis de Chantal serait sans doute idéal :)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 3일 15:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 3일 13:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
CocoT, tu veux que je te poste un complément de clavier AZERTY dans ta boîte de réception, tu t'embêterais moins en copiant-collant qu'en utilisant ton QWERTY codifié, qu'en penses-tu?

2007년 9월 3일 13:39

CocoT
게시물 갯수: 165
Oh, sorry... J'essaie de mettre les accents dans les traductions mais je suis souvent plus rapide pour ce qui est des commentaires, est-ce cela qui pose probleme? Je peux faire un effort et faire des "copier-coller" d'un fichier Word (plus facile pour moi niveau accents) la prochaine fois, si tu veux