Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-برتغالية برازيلية - Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...
نص
إقترحت من طرف Aline Gadelha
لغة مصدر: عبري

Erev shel shoshanim

Erev shel shoshanim
neytsena habustan
mor besamim ulevona
le raglech meftan

Shachar homa yona
Roshech maley t'lalim
Pich el haboker shoshana
Ektefey nu li

Laila yored le'at
Veruach shoshan noshva
Hava elclash lach shir balat
zemer shel ahava

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava
ملاحظات حول الترجمة
Canção composta por Josef Hadar

عنوان
Noite de Rosas
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lucila
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Noite de rosas
Vamos sair pela jardim,
Mirra, perfumes e incenso,
Por onde passará.

Ao amanhecer uma pomba está arrulhando,
Seu cabelo está cheio de orvalho,
Seus lábios pela manhã são como uma rosa,
Que eu colhi para mim.

A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.
ملاحظات حول الترجمة
Na música original, a segunda e a terceira estrofe estão invertidas.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 3 كانون الثاني 2008 11:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الاول 2007 16:25

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Can you give me an english bridge in order to help with the evaluation?

Thank you very much...

CC: ahikamr ittaihen milkman

1 كانون الثاني 2008 11:37

milkman
عدد الرسائل: 773
Hi thathavieira, this one is a difficult one, since it's written in a very poetic language. I'll give a try in a free translation for you:

<bridge>

A night of roses

A night of roses
we shall go out to the garden
myrrh, perfumes, and incense
a sill to your feet

A dove coos at dawn
Your head is full of dew
your mouth is like a rose to the morning
I will pick it for myself

Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love

</bridge>


1 كانون الثاني 2008 14:25

Lucila
عدد الرسائل: 105
Still missing the last part.

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

We shall go out in te rose's night
Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love



Just one thing: garden or city?

1 كانون الثاني 2008 14:35

milkman
عدد الرسائل: 773
Lucila - you're right. I forgot the last one.
Thanks.

habustan = the garden

2 كانون الثاني 2008 19:26

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Então Lucila, você já pode editar a sua tradução de acordo com as considerações do homem do leite.