Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-ブラジルのポルトガル語 - Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...
テキスト
Aline Gadelha様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

Erev shel shoshanim

Erev shel shoshanim
neytsena habustan
mor besamim ulevona
le raglech meftan

Shachar homa yona
Roshech maley t'lalim
Pich el haboker shoshana
Ektefey nu li

Laila yored le'at
Veruach shoshan noshva
Hava elclash lach shir balat
zemer shel ahava

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava
翻訳についてのコメント
Canção composta por Josef Hadar

タイトル
Noite de Rosas
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lucila様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Noite de rosas
Vamos sair pela jardim,
Mirra, perfumes e incenso,
Por onde passará.

Ao amanhecer uma pomba está arrulhando,
Seu cabelo está cheio de orvalho,
Seus lábios pela manhã são como uma rosa,
Que eu colhi para mim.

A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.
翻訳についてのコメント
Na música original, a segunda e a terceira estrofe estão invertidas.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 3日 11:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 30日 16:25

thathavieira
投稿数: 2247
Can you give me an english bridge in order to help with the evaluation?

Thank you very much...

CC: ahikamr ittaihen milkman

2008年 1月 1日 11:37

milkman
投稿数: 773
Hi thathavieira, this one is a difficult one, since it's written in a very poetic language. I'll give a try in a free translation for you:

<bridge>

A night of roses

A night of roses
we shall go out to the garden
myrrh, perfumes, and incense
a sill to your feet

A dove coos at dawn
Your head is full of dew
your mouth is like a rose to the morning
I will pick it for myself

Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love

</bridge>


2008年 1月 1日 14:25

Lucila
投稿数: 105
Still missing the last part.

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

We shall go out in te rose's night
Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love



Just one thing: garden or city?

2008年 1月 1日 14:35

milkman
投稿数: 773
Lucila - you're right. I forgot the last one.
Thanks.

habustan = the garden

2008年 1月 2日 19:26

thathavieira
投稿数: 2247
Então Lucila, você já pode editar a sua tradução de acordo com as considerações do homem do leite.