Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-巴西葡萄牙语 - Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...
正文
提交 Aline Gadelha
源语言: 希伯来语

Erev shel shoshanim

Erev shel shoshanim
neytsena habustan
mor besamim ulevona
le raglech meftan

Shachar homa yona
Roshech maley t'lalim
Pich el haboker shoshana
Ektefey nu li

Laila yored le'at
Veruach shoshan noshva
Hava elclash lach shir balat
zemer shel ahava

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava
给这篇翻译加备注
Canção composta por Josef Hadar

标题
Noite de Rosas
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Lucila
目的语言: 巴西葡萄牙语

Noite de rosas
Vamos sair pela jardim,
Mirra, perfumes e incenso,
Por onde passará.

Ao amanhecer uma pomba está arrulhando,
Seu cabelo está cheio de orvalho,
Seus lábios pela manhã são como uma rosa,
Que eu colhi para mim.

A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.
给这篇翻译加备注
Na música original, a segunda e a terceira estrofe estão invertidas.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 一月 3日 11:04





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 30日 16:25

thathavieira
文章总计: 2247
Can you give me an english bridge in order to help with the evaluation?

Thank you very much...

CC: ahikamr ittaihen milkman

2008年 一月 1日 11:37

milkman
文章总计: 773
Hi thathavieira, this one is a difficult one, since it's written in a very poetic language. I'll give a try in a free translation for you:

<bridge>

A night of roses

A night of roses
we shall go out to the garden
myrrh, perfumes, and incense
a sill to your feet

A dove coos at dawn
Your head is full of dew
your mouth is like a rose to the morning
I will pick it for myself

Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love

</bridge>


2008年 一月 1日 14:25

Lucila
文章总计: 105
Still missing the last part.

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

We shall go out in te rose's night
Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love



Just one thing: garden or city?

2008年 一月 1日 14:35

milkman
文章总计: 773
Lucila - you're right. I forgot the last one.
Thanks.

habustan = the garden

2008年 一月 2日 19:26

thathavieira
文章总计: 2247
Então Lucila, você já pode editar a sua tradução de acordo com as considerações do homem do leite.