Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Portugisiskt brasiliskt - Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Erev shel shoshanim Erev shel shoshanim ney...
Tekstur
Framborið av Aline Gadelha
Uppruna mál: Hebraiskt

Erev shel shoshanim

Erev shel shoshanim
neytsena habustan
mor besamim ulevona
le raglech meftan

Shachar homa yona
Roshech maley t'lalim
Pich el haboker shoshana
Ektefey nu li

Laila yored le'at
Veruach shoshan noshva
Hava elclash lach shir balat
zemer shel ahava

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava
Viðmerking um umsetingina
Canção composta por Josef Hadar

Heiti
Noite de Rosas
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Lucila
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Noite de rosas
Vamos sair pela jardim,
Mirra, perfumes e incenso,
Por onde passará.

Ao amanhecer uma pomba está arrulhando,
Seu cabelo está cheio de orvalho,
Seus lábios pela manhã são como uma rosa,
Que eu colhi para mim.

A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.
Viðmerking um umsetingina
Na música original, a segunda e a terceira estrofe estão invertidas.
Góðkent av casper tavernello - 3 Januar 2008 11:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Desember 2007 16:25

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Can you give me an english bridge in order to help with the evaluation?

Thank you very much...

CC: ahikamr ittaihen milkman

1 Januar 2008 11:37

milkman
Tal av boðum: 773
Hi thathavieira, this one is a difficult one, since it's written in a very poetic language. I'll give a try in a free translation for you:

<bridge>

A night of roses

A night of roses
we shall go out to the garden
myrrh, perfumes, and incense
a sill to your feet

A dove coos at dawn
Your head is full of dew
your mouth is like a rose to the morning
I will pick it for myself

Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love

</bridge>


1 Januar 2008 14:25

Lucila
Tal av boðum: 105
Still missing the last part.

Erev shel shoshanim Neytsena
o Laila yored yored le'at
veruach shoshan noshva
hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava

Vamos sair na noite de rosas,
A noite cai lentamente,
Soprando uma brisa de rosas,
Deixa-me sussurrar uma canção para ti,
Uma canção de amor.

We shall go out in te rose's night
Night is slowly falling
and a rose's wind is blowing
I will slowly whisper a song to you
A melody of love



Just one thing: garden or city?

1 Januar 2008 14:35

milkman
Tal av boðum: 773
Lucila - you're right. I forgot the last one.
Thanks.

habustan = the garden

2 Januar 2008 19:26

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Então Lucila, você já pode editar a sua tradução de acordo com as considerações do homem do leite.